1. Le Parti contraenti valutano, caso per caso, le domanda di aiuto presentate dalle persone oggetto di un rinvio forzato.
In ogni caso, nessuna persona riammessa ritorna del tutto sprovvista di mezzi.
2. I mezzi di cui sopra sono stabiliti secondo le legislazioni nazionali delle Parti contraenti.
3. Le Parti contraenti si comunicano, per via diplomatica, gli importi dei viatici (indennità di viaggio) vigenti. Qualsiasi cambiamento è comunicato tempestivamente dalle autorità competenti.
1. Les Parties contractantes examinent, au cas par cas, les demandes d’aide soumises par les personnes faisant l’objet de retour forcé.
Dans tous les cas, aucune personne réadmise ne rentre démunie de tout moyen.
2. Les moyens mentionnés ci-dessus sont fixés en vertu des législations nationales des Parties contractantes.
3. Les Parties contractantes se communiquent, par voie diplomatique, les montants des viatiques (indemnité de voyage) en vigueur. Tout changement ultérieur est communiqué, sans délai, par les autorités compétentes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.