Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.312 Ordinanza del 27 agosto 2014 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sugli investimenti collettivi, OICol-FINMA)

951.312 Ordinance of 27 August 2014 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on Collective Investment Schemes (FINMA Collective Investment Schemes Ordinance, CISO-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 83 Fondi immobiliari

(art. 59 cpv. 1 lett. b, 83 LICol e 86 cpv. 3 lett. b e 93 OICol32)

1 Il fondo immobiliare e le società immobiliari di sua proprietà devono chiudere l’esercizio contabile lo stesso giorno. La FINMA può accordare deroghe se l’allestimento di una contabilità consolidata è garantito.

2 Nel calcolo del valore netto di inventario devono essere prese in considerazione le imposte relative all’eventuale liquidazione del fondo immobiliare, in particolare le imposte sul reddito, le imposte sugli utili da sostanza immobiliare ed eventualmente le imposte sul trapasso di proprietà.

3 In una misura economicamente appropriata gli ammortamenti su immobili, compresi gli accessori, possono essere addebitati al conto economico.

Art. 83 Real estate funds

(Arts. 59 para. 1 let. b, 83 CISA; Arts. 86 para. 3 let. b and 93 CISO32)

1 The real estate fund and real estate companies owned by it must close their accounts on the same day. FINMA may grant exemptions provided consolidated financial statements are produced.

2 The calculation of the net asset value must take account of taxes (income and real estate gains tax and, if applicable, real estate transfer tax) incurred in connection with any liquidation of the real estate fund.

3 Depreciation of buildings, including fixtures, may be charged to the profit and loss account provided it is economically reasonable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.