Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.31 Legge federale del 23 giugno 2006 sugli investimenti collettivi di capitale (Legge sugli investimenti collettivi, LICol)

Inverser les langues

951.31 Bundesgesetz vom 23. Juni 2006 über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagengesetz, KAG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 36
Art. 36
Art. 7 Definizione
Art. 7 Begriff
Art. 8 Investimenti collettivi di capitale aperti
Art. 8 Offene kollektive Kapitalanlagen
Art. 9 Investimenti collettivi di capitale chiusi
Art. 9 Geschlossene kollektive Kapitalanlagen
Art. 10 Investitori
Art. 10 Anlegerinnen und Anleger
Art. 11 Quote
Art. 11 Anteile
Art. 12 Protezione da confusioni e inganni
Art. 12 Schutz vor Verwechslung oder Täuschung
Art. 13 Obbligo di autorizzazione
Art. 13 Bewilligungspflicht
Art. 14 Condizioni di autorizzazione
Art. 14 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 15 Obbligo di approvazione
Art. 15 Genehmigungspflicht
Art. 16 Mutamento delle circostanze
Art. 16 Änderung der Umstände
Art. 17 Procedura semplificata di autorizzazione e di approvazione
Art. 17 Vereinfachtes Bewilligungs- und Genehmigungsverfahren
Art. 1818
Art. 1818
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principi
Art. 20 Grundsätze
Art. 21 Investimenti patrimoniali
Art. 21 Vermögensanlage
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Esercizio dei diritti societari e di creditore
Art. 23 Ausübung von Mitgliedschafts- und Gläubigerrechten
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Contenuto
Art. 26 Inhalt
Art. 27 Modifica del contratto del fondo
Art. 27 Änderungen des Fondsvertrags
Art. 2835
Art. 2835
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Costituzione
Art. 37 Gründung
Art. 38 Ditta
Art. 38 Firma
Art. 39 Mezzi propri
Art. 39 Eigene Mittel
Art. 40 Azioni
Art. 40 Aktien
Art. 41 Azionisti imprenditori
Art. 41 Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 42 Emissione e ripresa di azioni
Art. 42 Ausgabe und Rücknahme von Aktien
Art. 43 Statuto
Art. 43 Statuten
Art. 44 Regolamento di investimento
Art. 44 Anlagereglement
Art. 44a Banca depositaria
Art. 44a Depotbank
Art. 45 Relazione con la legge sull’infrastruttura finanziaria
Art. 45 Verhältnis zum Finanzmarktinfrastrukturgesetz
Art. 46 Diritti societari
Art. 46 Mitgliedschaftsrechte
Art. 46a Obbligo di annunciare degli azionisti imprenditori
Art. 46a Meldepflicht der Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 47 Diritti di voto
Art. 47 Stimmrechte
Art. 48 Diritti di controllo
Art. 48 Kontrollrechte
Art. 49 Altri diritti
Art. 49 Weitere Rechte
Art. 50 Assemblea generale
Art. 50 Generalversammlung
Art. 51 Consiglio di amministrazione
Art. 51 Verwaltungsrat
Art. 52 Società di audit
Art. 52 Prüfgesellschaft
Art. 53 Definizione
Art. 53 Begriff
Art. 54 Investimenti ammessi
Art. 54 Zulässige Anlagen
Art. 55 Tecniche di investimento
Art. 55 Anlagetechniken
Art. 56 Impiego di strumenti derivati
Art. 56 Einsatz von Derivaten
Art. 57 Ripartizione del rischio
Art. 57 Risikoverteilung
Art. 58 Definizione
Art. 58 Begriff
Art. 59 Investimenti ammessi
Art. 59 Zulässige Anlagen
Art. 60 Garanzia degli impegni
Art. 60 Sicherstellung der Verbindlichkeiten
Art. 61 Impiego di strumenti derivati
Art. 61 Einsatz von Derivaten
Art. 62 Ripartizione dei rischi
Art. 62 Risikoverteilung
Art. 63 Obblighi speciali
Art. 63 Besondere Pflichten
Art. 64 Periti incaricati delle stime
Art. 64
Art. 65 Competenze speciali
Art. 65 Sonderbefugnisse
Art. 66 Emissione e riscatto delle quote
Art. 66 Ausgabe und Rücknahme von Anteilen
Art. 67 Commercio di quote
Art. 67 Handel
Art. 68 Definizione
Art. 68 Begriff
Art. 69 Investimenti autorizzati
Art. 69 Zulässige Anlagen
Art. 70 Altri fondi per investimenti tradizionali
Art. 70 Übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 71 Altri fondi per investimenti alternativi
Art. 71 Übrige Fonds für alternative Anlagen
Art. 72 Organizzazione
Art. 72 Organisation
Art. 73 Compiti
Art. 73 Aufgaben
Art. 74 Cambiamento di banca depositaria
Art. 74 Wechsel
Art. 7577
Art. 7577
Art. 78 Acquisto e riscatto
Art. 78 Erwerb und Rückgabe
Art. 79 Eccezioni al diritto di riscatto in qualsiasi momento
Art. 79 Ausnahmen vom Recht auf jederzeitige Rückgabe
Art. 80 Prezzo di emissione e di riscatto
Art. 80 Ausgabe- und Rücknahmepreis
Art. 81 Dilazione del rimborso
Art. 81 Aufschub der Rückzahlung
Art. 82 Riscatto coatto
Art. 82 Zwangsrückkauf
Art. 83 Calcolo e pubblicazione del valore netto di inventario
Art. 83 Berechnung und Publikation des Nettoinventarwertes
Art. 84 Diritto di informazione
Art. 84 Recht auf Auskunft
Art. 85 Azione di restituzione
Art. 85 Klage auf Rückerstattung
Art. 86 Rappresentante della comunità di investitori
Art. 86 Vertretung der Anlegergemeinschaft
Art. 87 Obbligo di tenere una contabilità
Art. 87 Buchführungspflicht
Art. 88 Valutazione al valore venale
Art. 88 Bewertung zum Verkehrswert
Art. 89 Rapporto annuale e semestrale
Art. 89 Jahres- und Halbjahresbericht
Art. 90 Conto e rapporto annuali dei fondi immobiliari
Art. 90 Jahresrechnung und Jahresbericht für Immobilienfonds
Art. 91 Prescrizioni della FINMA
Art. 91 Vorschriften der FINMA
Art. 92 Definizione
Art. 92 Begriff
Art. 93 Fondo di investimento multi-comparto
Art. 93 Anlagefonds mit Teilvermögen
Art. 94 SICAV multi-comparto
Art. 94 SICAV mit Teilvermögen
Art. 95 Ristrutturazione
Art. 95 Umstrukturierung
Art. 96 Scioglimento
Art. 96 Auflösung
Art. 97 Conseguenze dello scioglimento
Art. 97 Folgen der Auflösung
Art. 98 Definizione
Art. 98 Begriff
Art. 99 Relazione con il Codice delle obbligazioni
Art. 99 Verhältnis zum Obligationenrecht
Art. 100 Registro di commercio
Art. 100 Handelsregister
Art. 101 Ditta
Art. 101 Firma
Art. 102 Contratto di società e prospetto
Art. 102 Gesellschaftsvertrag und Prospekt
Art. 103 Investimenti
Art. 103 Anlagen
Art. 104 Divieto di concorrenza
Art. 104 Konkurrenzverbot
Art. 105 Ingresso e uscita degli accomandanti
Art. 105 Ein- und Austritt von Kommanditärinnen und Kommanditären
Art. 106 Consultazione e informazione
Art. 106 Einsicht und Auskunft
Art. 107 Società di audit
Art. 107 Prüfgesellschaft
Art. 108 Rendiconto
Art. 108 Rechenschaftsablage
Art. 109 Scioglimento
Art. 109 Auflösung
Art. 110 Definizione
Art. 110 Begriff
Art. 111 Ditta
Art. 111 Firma
Art. 112 Relazione con il Codice delle obbligazioni
Art. 112 Verhältnis zum Obligationenrecht
Art. 113 Azioni
Art. 113 Aktien
Art. 114 Banca depositaria
Art. 114 Depotbank
Art. 115 Politica di investimento e limitazioni di investimento
Art. 115 Anlagepolitik und Anlagebeschränkungen
Art. 116
Art. 116
Art. 117 Rendiconto
Art. 117 Rechenschaftsablage
Art. 118 Società di audit
Art. 118 Prüfgesellschaft
Art. 119 Definizione
Art. 119 Begriff
Art. 120 Obbligo di approvazione
Art. 120 Genehmigungspflicht
Art. 121 Ufficio di pagamento
Art. 121 Zahlstelle
Art. 122 Trattati internazionali
Art. 122 Staatsverträge
Art. 123 Mandato
Art. 123 Auftrag
Art. 124 Obblighi
Art. 124 Pflichten
Art. 125
Art. 125
Art. 126 Mandato
Art. 126 Auftrag
Art. 127129
Art. 127129
Art. 130 Obblighi di informazione
Art. 130 Auskunftspflichten
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Vigilanza
Art. 132 Aufsicht
Art. 133 Strumenti di vigilanza
Art. 133 Aufsichtsinstrumente
Art. 134 Liquidazione
Art. 134 Liquidation
Art. 135 Misure in caso di attività non autorizzata o non approvata
Art. 135 Massnahmen bei nicht bewilligter beziehungsweise genehmigter Tätigkeit
Art. 136 Altre misure
Art. 136 Andere Massnahmen
Art. 137 Dichiarazione di fallimento
Art. 137 Konkurseröffnung
Art. 138 Effetti e svolgimento
Art. 138 Durchführung des Konkurses
Art. 138a Assemblea dei creditori e comitato dei creditori
Art. 138a Gläubigerversammlung und Gläubigerausschuss
Art. 138b Ripartizione e chiusura della procedura
Art. 138b Verteilung und Schluss des Verfahrens
Art. 138c Procedure estere di insolvenza
Art. 138c Ausländische Insolvenzverfahren
Art. 138d Ricorso
Art. 138d Beschwerde
Art. 139 Obbligo di informazione
Art. 139 Auskunftspflicht
Art. 140
Art. 140
Art. 141
Art. 141
Art. 142
Art. 142
Art. 143
Art. 143
Art. 144
Art. 144
Art. 145 Principio
Art. 145 Grundsatz
Art. 146 Solidarietà e regresso
Art. 146 Solidarität und Rückgriff
Art. 147 Prescrizione
Art. 147 Verjährung
Art. 148
Art. 148
Art. 149 Contravvenzioni
Art. 149 Übertretungen
Art. 150
Art. 150
Art. 151
Art. 151
Art. 152 Esecuzione
Art. 152 Vollzug
Art. 153 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 153 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 154158
Art. 154158
Art. 158a
Art. 158
Art. 159
Art. 159
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.