Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.153 Regolamento di organizzazione della Banca nazionale svizzera del 14 maggio 2004

Inverser les langues

951.153 Organisationsreglement der Schweizerischen Nationalbank vom 14. Mai 2004

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Relazione con altri regolamenti
Art. 2 Verhältnis zu anderen Reglementen
Art. 3 Dipartimenti
Art. 3 Departemente
Art. 4 Ambiti di attività
Art. 4 Geschäftskreise
Art. 5 Segretariato generale
Art. 5 Generalsekretariat
Art. 6 Revisione interna
Art. 6 Interne Revision
Art. 7 Succursali e rappresentanze
Art. 7 Zweigniederlassungen und Vertretungen
Art. 8 Costituzione
Art. 8 Konstituierung
Art. 9 Quorum
Art. 9 Beschlussfähigkeit
Art. 10 Compiti
Art. 10 Aufgaben
Art. 11 Comitato di verifica
Art. 11 Prüfungsausschuss
Art. 12 Comitato dei rischi
Art. 12 Risikoausschuss
Art. 13 Comitato di remunerazione
Art. 13 Entschädigungsausschuss
Art. 14 Comitato di nomina
Art. 14 Ernennungsausschuss
Art. 15 Diritto e obbligo di informazione
Art. 15 Informationsrechte und -pflichten
Art. 16 Sedute
Art. 16 Sitzungen
Art. 17 Ordine del giorno e verbale
Art. 17 Tagesordnung und Protokoll
Art. 18 Compiti
Art. 18 Aufgaben
Art. 19 Sedute
Art. 19 Sitzungen
Art. 20 Ordine del giorno e verbale
Art. 20 Tagesordnung und Protokoll
Art. 21 Composizione
Art. 21 Zusammensetzung
Art. 22 Compiti
Art. 22 Aufgaben
Art. 23 Sedute
Art. 23 Sitzungen
Art. 24 Ordine del giorno e verbale
Art. 24 Tagesordnung und Protokoll
Art. 24a Composizione
Art. 24a Zusammensetzung
Art. 24b Compiti
Art. 24b Aufgaben
Art. 24c Sedute e decisioni
Art. 24c Sitzungen und Beschlüsse
Art. 25 Titoli
Art. 25 Titel
Art. 26 Ricusazione
Art. 26 Ausstand
Art. 27 Disposizioni in merito alle dimissioni dal Consiglio di banca
Art. 27 Rücktrittsbestimmungen für den Bankrat
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.