Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.11 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla Banca nazionale svizzera (Legge sulla Banca nazionale, LBN)

Inverser les langues

951.11 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankgesetz, NBG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Statuto giuridico e ragione sociale
Art. 1 Rechtsform und Firma
Art. 2 Applicazione sussidiaria del Codice delle obbligazioni
Art. 2 Subsidiäre Geltung des Obligationenrechts
Art. 3 Sedi, succursali, agenzie e rappresentanze
Art. 3 Sitze, Zweigniederlassungen, Agenturen und Vertretungen
Art. 4 Monopolio di emissione di banconote
Art. 4 Notenmonopol
Art. 5 Compiti
Art. 5 Aufgaben
Art. 6 Indipendenza
Art. 6 Unabhängigkeit
Art. 7 Obbligo di rendiconto e informazione
Art. 7 Rechenschaftspflicht und Information
Art. 8 Esenzione fiscale
Art. 8 Steuerbefreiung
Art. 9 Relazioni con operatori del mercato finanziario
Art. 9 Geschäfte mit Finanzmarktteilnehmern
Art. 10 Relazioni con altre banche centrali e con organizzazioni internazionali
Art. 10 Geschäfte mit anderen Zentralbanken und mit internationalen Organisationen
Art. 11 Operazioni per conto della Confederazione
Art. 11 Geschäfte für den Bund
Art. 12 Partecipazioni e diritti sociali
Art. 12 Beteiligungen und Mitgliedschaftsrechte
Art. 13 Operazioni per i bisogni d’esercizio
Art. 13 Geschäfte für den eigenen Betrieb
Art. 14 Raccolta di dati statistici
Art. 14 Erhebung statistischer Daten
Art. 15 Obbligo di informazione
Art. 15 Auskunftspflicht
Art. 16 Confidenzialità
Art. 16 Vertraulichkeit
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Scopo e campo d’applicazione
Art. 17 Zweck und Geltungsbereich
Art. 18 Modalità
Art. 18 Ausgestaltung
Art. 19 Principio
Art. 19 Grundsatz
Art. 20 Struttura e strumenti
Art. 20 Ausgestaltung und Instrumente
Art. 21 Collaborazione con autorità estere
Art. 21 Zusammenarbeit mit ausländischen Behörden
Art. 22 Controllo dell’osservanza dell’obbligo di informazione e dell’obbligo di mantenere riserve minime
Art. 22 Überprüfung von Auskunfts- und Mindestreservepflicht
Art. 23 Sanzioni di diritto amministrativo
Art. 23 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 24
Art. 24 Strafbestimmung
Art. 25 Capitale azionario, forma delle azioni
Art. 25 Aktienkapital, Form der Aktien
Art. 26 Registro delle azioni, restrizioni di trasmissibilità
Art. 26 Aktienbuch, Übertragungsbeschränkungen
Art. 27 Disposizioni sulla quotazione
Art. 27 Kotierungsbestimmungen
Art. 28 Comunicazioni
Art. 28 Bekanntmachungen
Art. 29 Consuntivo annuale
Art. 29 Jahresrechnung
Art. 30 Determinazione dell’utile
Art. 30 Gewinnermittlung
Art. 31 Distribuzione dell’utile
Art. 31 Gewinnverteilung
Art. 32 Liquidazione
Art. 32 Liquidation
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Funzionamento
Art. 34 Durchführung
Art. 35 Convocazione, punti all’ordine del giorno
Art. 35 Einberufung, Verhandlungsgegenstände
Art. 36 Attribuzioni
Art. 36 Befugnisse
Art. 37 Partecipazione
Art. 37 Teilnahme
Art. 38 Decisioni
Art. 38 Beschlüsse
Art. 39 Nomina e durata del mandato
Art. 39 Wahl und Amtsdauer
Art. 40 Requisiti
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 41 Dimissioni, revoca e nomina sostitutiva
Art. 41 Rücktritt, Abberufung und Ersatzwahl
Art. 42 Compiti
Art. 42 Aufgaben
Art. 43 Nomina e durata del mandato
Art. 43 Wahl und Amtsdauer
Art. 44 Requisiti
Art. 44 Voraussetzungen
Art. 45 Revoca e nomina sostitutiva
Art. 45 Abberufung und Ersatzwahl
Art. 46 Compiti
Art. 46 Aufgaben
Art. 47 Nomina e requisiti
Art. 47 Wahl und Voraussetzungen
Art. 48 Compiti
Art. 48 Aufgaben
Art. 49 Obbligo di tutelare il segreto
Art. 49 Geheimhaltungspflicht
Art. 49a Trattamento di dati personali
Art. 49a Bearbeitung von Personendaten
Art. 50 Collaborazione con le autorità svizzere
Art. 50 Zusammenarbeit mit inländischen Behörden
Art. 50a Collaborazione con banche centrali estere
Art. 50a Zusammenarbeit mit ausländischen Zentralbanken
Art. 50b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 50b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 51 Responsabilità
Art. 51 Verantwortlichkeit
Art. 52 Decisioni
Art. 52 Verfügungen
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Competenza dei tribunali civili
Art. 54 Zuständigkeit der Zivilgerichte
Art. 55
Art. 55
Art. 56e
Art. 56
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.