1 La sicurezza dei dati si fonda su:
2 Le autorità, i privati e le istituzioni autorizzati secondo l’articolo 7 adottano i provvedimenti organizzativi e tecnici necessari secondo le disposizioni in materia di protezione dei dati affinché i loro dati personali siano protetti dalla perdita, dalla sottrazione e da trattamenti o consultazioni non autorizzati.
3 Il CIVI emana un regolamento per il trattamento dei dati che contempla le normative necessarie in materia di misure organizzative e di sicurezza nonché le disposizioni necessarie sul controllo del trattamento dei dati.
4 Esso provvede affinché sia registrato automaticamente quale utente ha effettuato l’ultima modifica dei dati e il momento in cui è avvenuta tale operazione.
14 Nuovo testo giusta l’all. n. 31 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).
16 Abrogata dall’all. n. 31 dell’O del 24 feb. 2021, con effetto dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).
17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 15 nov. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6699).
1 Die Datensicherheit richtet sich nach:
2 Die nach Artikel 7 berechtigten Behörden und privaten Personen und Institutionen treffen die nach den datenschutzrechtlichen Bestimmungen erforderlichen organisatorischen und technischen Massnahmen, damit ihre Personendaten vor Verlust, vor Entwendung und gegen unbefugte Bearbeitung oder Kenntnisnahme geschützt sind.
3 Das ZIVI erlässt ein Bearbeitungsreglement, das die erforderlichen Regelungen über organisatorische und sicherheitstechnische Massnahmen sowie die nötigen Bestimmungen über die Kontrolle der Datenbearbeitung enthält.
4 Es sorgt dafür, dass automatisch protokolliert wird, welche Benützerin oder welcher Benützer zu welchem Zeitpunkt den aktuellen Datenstand herbeigeführt hat.
14 Fassung gemäss Anhang Ziff. 31 der V vom 24. Febr. 2021, in Kraft seit 1. April 2021 (AS 2021 132).
16 Aufgehoben durch Anhang Ziff. 31 der V vom 24. Febr. 2021, mit Wirkung seit 1. April 2021 (AS 2021 132).
17 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 15. Nov. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 6699).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.