Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.411.1 Ordinanza del 15 giugno 2007 sull'imposizione della birra (OIBir)

Inverser les langues

641.411.1 Verordnung vom 15. Juni 2007 über die Biersteuer (Biersteuerverordnung, BStV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Stabilimento di fabbricazione
Art. 1 Herstellungsbetrieb
Art. 2 Locali di mescita uniti agli stabilimenti di fabbricazione
Art. 2 Örtliche Verbindung von Herstellungsbetrieben und Ausschankräumen
Art. 3 Tenore di mosto iniziale nelle miscele di bevande basate sulla birra
Art. 3 Stammwürzegehalt bei Biermischgetränken
Art. 4 Calcolo della quantità di birra soggetta a imposta
Art. 4 Bemessung der steuerpflichtigen Biermenge
Art. 5 Perdita ed eliminazione della birra
Art. 5 Verlust und Vernichtung von Bier
Art. 6 Esenzione fiscale
Art. 6 Steuerbefreiung
Art. 7 Richiesta di utilizzazione esente dall’imposta
Art. 7 Antrag auf steuerbefreite Verwendung
Art. 8 Fabbricazione per il consumo personale esente dall’imposta
Art. 8 Herstellung zum steuerbefreiten Eigenkonsum
Art. 9 Riduzione dell’imposta per la birra fabbricata sul territorio doganale
Art. 9 Steuerermässigung für im Zollgebiet hergestelltes Bier
Art. 10 Riduzione dell’imposta per la birra importata
Art. 10 Steuerermässigung für eingeführtes Bier
Art. 11 Autonomia giuridica ed economica dello stabilimento di fabbricazione
Art. 11 Rechtliche und wirtschaftliche Unabhängigkeit des Herstellungsbetriebs
Art. 12 Birra fabbricata sotto licenza
Art. 12 Lizenzbier
Art. 13 Dichiarazione fiscale
Art. 13 Steueranmeldung
Art. 14 Rinuncia alla riscossione dell’imposta
Art. 14 Verzicht auf die Erhebung der Steuer
Art. 15 Restituzione dell’imposta
Art. 15 Rückerstattung der Steuer
Art. 16 Birra di ritorno
Art. 16 Retourbier
Art. 17 Importo della garanzia
Art. 17 Höhe der Sicherheitsleistung
Art. 18
Art. 18 Pflichten der Herstellerin oder des Herstellers zur Erleichterung der Steueraufsicht
Art. 19 Prelievo di campioni da parte dell’UDSC
Art. 19 Probeentnahme durch das BAZG
Art. 20 Statistiche
Art. 20 Statistiken
Art. 21 Tasse
Art. 21 Gebühren
Art. 22 Eccezioni all’interesse moratorio
Art. 22 Ausnahmen von der Verzugszinspflicht
Art. 23 Diritto previgente: abrogazione
Art. 23 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Entrata in vigore
Art. 24 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.