Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.10 Legge federale del 27 giugno 1973 sulle tasse di bollo (LTB)

Inverser les langues

641.10 Bundesgesetz vom 27. Juni 1973 über die Stempelabgaben (StG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Eccezioni
Art. 6 Ausnahmen
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Casi speciali
Art. 9 Besondere Fälle
Art. 9a
Art. 9a
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Norma
Art. 13 Regel
Art. 14 Eccezioni
Art. 14 Ausnahmen
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Norma
Art. 17 Regel
Art. 17a Investitori esentati
Art. 17a Von der Abgabe befreite Anleger
Art. 18 Operazioni d’emissione
Art. 18 Emissionsgeschäfte
Art. 19 Negozi conclusi con banche o agenti di borsa stranieri
Art. 19 Geschäfte mit ausländischen Banken und Börsenagenten
Art. 19a Organizzazioni interposte ai fini della garanzia dell’imposta
Art. 19a Zum Zweck der Steuersicherung zwischengeschaltete Organisationen
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Norma
Art. 21 Regel
Art. 22 Eccezioni
Art. 22 Ausnahmen
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 32a
Art. 32a
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Iscrizione come contribuente; autoaccertamento
Art. 34 Anmeldung als Abgabepflichtiger; Selbstveranlagung
Art. 35 Informazioni del contribuente
Art. 35 Auskunft des Abgabepflichtigen
Art. 36 Informazioni di terzi
Art. 36 Auskunft Dritter
Art. 37 Verifica
Art. 37 Überprüfung
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40
Art. 40
Art. 41
Art. 41
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Esecuzione
Art. 42 Betreibung
Art. 43 Garanzie
Art. 43 Sicherstellung
Art. 44
Art. 44
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48e
Art. 4849
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.