Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

231.1 Legge federale del 9 ottobre 1992 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Legge sul diritto d'autore, LDA)

Inverser les langues

231.1 Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz, URG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Definizione
Art. 2 Werkbegriff
Art. 3 Opere di seconda mano
Art. 3 Werke zweiter Hand
Art. 4 Collezioni
Art. 4 Sammelwerke
Art. 5 Opere non protette
Art. 5 Nicht geschützte Werke
Art. 6 Definizione
Art. 6 Begriff
Art. 7 Qualità di coautore
Art. 7 Miturheberschaft
Art. 8 Presunzione della qualità d’autore
Art. 8 Vermutung der Urheberschaft
Art. 9 Riconoscimento della qualità d’autore
Art. 9 Anerkennung der Urheberschaft
Art. 10 Utilizzazione dell’opera
Art. 10 Verwendung des Werks
Art. 11 Integrità dell’opera
Art. 11 Werkintegrität
Art. 12 Principio dell’esaurimento dei diritti
Art. 12 Erschöpfungsgrundsatz
Art. 13 Locazione di esemplari d’opere
Art. 13 Vermieten von Werkexemplaren
Art. 13a Messa a disposizione di opere audiovisive
Art. 13a Zugänglichmachen von audiovisuellen Werken
Art. 14 Diritto dell’autore di accedere all’opera e di esporla
Art. 14 Zutritts- und Ausstellungsrecht des Urhebers oder der Urheberin
Art. 15 Protezione in caso di distruzione
Art. 15 Schutz vor Zerstörung
Art. 16 Trasferimento dei diritti
Art. 16 Rechtsübergang
Art. 17 Diritti su programmi per computer
Art. 17 Rechte an Programmen
Art. 18 Esecuzione forzata
Art. 18 Zwangsvollstreckung
Art. 19 Utilizzazione dell’opera per uso privato
Art. 19 Verwendung zum Eigengebrauch
Art. 20 Compenso per l’uso privato
Art. 20 Vergütung für den Eigengebrauch
Art. 21 Decodificazione di programmi per computer
Art. 21 Entschlüsselung von Computerprogrammen
Art. 22 Ritrasmissione di opere diffuse
Art. 22 Verbreitung gesendeter Werke
Art. 22a Utilizzazione delle opere d’archivio degli organismi di diffusione
Art. 22a Nutzung von Archivwerken der Sendeunternehmen
Art. 22b Utilizzazione di opere orfane
Art. 22b Verwendung von verwaisten Werken
Art. 22c Diritto di mettere a disposizione opere musicali diffuse
Art. 22c Zugänglichmachen gesendeter musikalischer Werke
Art. 23 Licenza obbligatoria per l’allestimento di supporti audio
Art. 23 Zwangslizenz zur Herstellung von Tonträgern
Art. 24 Esemplari d’archivio e copie di sicurezza
Art. 24 Archivierungs- und Sicherungsexemplare
Art. 24a Riproduzioni temporanee
Art. 24a Vorübergehende Vervielfältigungen
Art. 24b Riproduzione ai fini di diffusione
Art. 24b Vervielfältigungen zu Sendezwecken
Art. 24c Utilizzazione da parte di disabili
Art. 24c Verwendung von Werken durch Menschen mit Behinderungen
Art. 24d Utilizzazione di opere a fini di ricerca scientifica
Art. 24d Verwendung von Werken zum Zweck der wissenschaftlichen Forschung
Art. 24e Inventari di fondi
Art. 24e Bestandesverzeichnisse
Art. 25 Citazioni
Art. 25 Zitate
Art. 26 Cataloghi di musei, di esposizioni e di vendite all’asta
Art. 26 Museums‑, Messe- und Auktionskataloge
Art. 27 Opere ubicate su suolo accessibile al pubblico
Art. 27 Werke auf allgemein zugänglichem Grund
Art. 28 Servizi d’attualità
Art. 28 Berichterstattung über aktuelle Ereignisse
Art. 29 In generale
Art. 29 Im Allgemeinen
Art. 30 Coautori
Art. 30 Miturheberschaft
Art. 31 Autore ignoto
Art. 31 Unbekannte Urheberschaft
Art. 32 Calcolo
Art. 32 Berechnung
Art. 33 Diritti dell’artista interprete
Art. 33 Rechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33a Diritti della personalità dell’artista interprete
Art. 33a Persönlichkeitsrechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 34 Pluralità di artisti interpreti
Art. 34 Mehrere ausübende Künstler und Künstlerinnen
Art. 35 Diritto a compenso per l’utilizzazione di supporti audio o audiovisivi
Art. 35 Vergütungsanspruch für die Verwendung von Ton- und  Tonbildträgern
Art. 35a Messa a disposizione di prestazioni in opere audiovisive
Art. 35a Zugänglichmachen von Darbietungen in audiovisuellen Werken
Art. 36 Diritti del produttore di supporti audio o audiovisivi
Art. 36 Rechte des Herstellers oder der Herstellerin von Ton- oder Tonbildträgern
Art. 37 Diritti degli organismi di diffusione
Art. 37 Rechte der Sendeunternehmen
Art. 38 Trasferimento dei diritti, esecuzione forzata e limiti della protezione
Art. 38 Rechtsübergang, Zwangsvollstreckung und Schranken des Schutzes
Art. 39 Durata della protezione
Art. 39 Schutzdauer
Art. 39a Protezione dei provvedimenti tecnici
Art. 39a Schutz technischer Massnahmen
Art. 39b Osservatorio dei provvedimenti tecnici
Art. 39b Beobachtungsstelle für technische Massnahmen
Art. 39c Protezione delle informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 39c Schutz von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 39d
Art. 39d
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Principio
Art. 41 Grundsatz
Art. 42 Condizioni
Art. 42 Voraussetzungen
Art. 43 Durata; pubblicazione
Art. 43 Dauer; Veröffentlichung
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Obbligo di gestione
Art. 44 Verwertungspflicht
Art. 45 Principi della gestione
Art. 45 Grundsätze der Geschäftsführung
Art. 46 Obbligo di applicare tariffe
Art. 46 Tarifpflicht
Art. 47 Tariffa comune
Art. 47 Gemeinsamer Tarif
Art. 48 Principi della ripartizione
Art. 48 Grundlagen der Verteilung
Art. 49 Ripartizione del prodotto della gestione
Art. 49 Verteilung des Verwertungserlöses
Art. 50 Obbligo d’informare e di rendere conto
Art. 50 Auskunfts- und Rechenschaftspflicht
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Autorità di sorveglianza
Art. 52 Aufsichtsbehörde
Art. 53 Estensione della sorveglianza
Art. 53 Umfang der Aufsicht
Art. 54 Misure in caso di violazione degli obblighi
Art. 54 Massnahmen bei Pflichtverletzungen
Art. 55 Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d’autore e dei diritti affini
Art. 55 Eidgenössische Schiedskommission für die Verwertung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Art. 56 Composizione della Commissione arbitrale
Art. 56 Zusammensetzung der Schiedskommission
Art. 57 Quorum
Art. 57 Besetzung für den Entscheid
Art. 58 Sorveglianza amministrativa
Art. 58 Administrative Aufsicht
Art. 59 Approvazione delle tariffe
Art. 59 Tarifgenehmigung
Art. 60 Principio dell’adeguatezza
Art. 60 Grundsatz der Angemessenheit
Art. 61 Azione d’accertamento
Art. 61 Feststellungsklage
Art. 62 Azione d’esecuzione di una prestazione
Art. 62 Leistungsklagen
Art. 63 Confisca
Art. 63 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Provvedimenti cautelari
Art. 65 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 66 Pubblicazione della sentenza
Art. 66 Veröffentlichung des Urteils
Art. 66a Trasmissione delle sentenze
Art. 66a Mitteilung von Urteilen
Art. 67 Violazione del diritto d’autore
Art. 67 Urheberrechtsverletzung
Art. 68 Omissione dell’indicazione della fonte
Art. 68 Unterlassung der Quellenangabe
Art. 69 Lesione di diritti di protezione affini
Art. 69 Verletzung von verwandten Schutzrechten
Art. 69a Violazione della protezione dei provvedimenti tecnici e delle informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 69a Verletzung des Schutzes von technischen Massnahmen und von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 70 Esercizio illecito di diritti
Art. 70 Unerlaubte Geltendmachung von Rechten
Art. 71 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 71 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 72 Confisca nel procedimento penale
Art. 72 Einziehung im Strafverfahren
Art. 73 Perseguimento penale
Art. 73 Strafverfolgung
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Denuncia di merci sospette
Art. 75 Anzeige verdächtiger Waren
Art. 76 Domanda d’intervento
Art. 76 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 77 Ritenzione della merce
Art. 77 Zurückbehalten von Waren
Art. 77a Campioni
Art. 77a Proben oder Muster
Art. 77b Tutela dei segreti di fabbricazione e d’affari
Art. 77b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 77c Domanda di distruzione della merce
Art. 77c Antrag auf Vernichtung der Ware
Art. 77d Consenso
Art. 77d Zustimmung
Art. 77e Mezzi probatori
Art. 77e Beweismittel
Art. 77f Risarcimento
Art. 77f Schadenersatz
Art. 77g Spese
Art. 77g Kosten
Art. 77h Dichiarazione di responsabilità e risarcimento
Art. 77h Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 77i
Art. 77i
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 79 Abrogazione di leggi federali
Art. 79 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 80 Oggetti protetti esistenti
Art. 80 Bestehende Schutzobjekte
Art. 81 Contratti esistenti
Art. 81 Bestehende Verträge
Art. 81a Legittimazione all’azione dei titolari di licenza
Art. 81a Klagebefugnis von Lizenznehmern
Art. 82 Autorizzazioni per la gestione di diritti d’autore
Art. 82 Bewilligungen für die Verwertung von Urheberrechten
Art. 83 Tariffe
Art. 83 Tarife
Art. 84
Art. 84
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.