Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 185 Conditions personnelles

L’intermédiaire doit remplir les conditions personnelles suivantes:

a.
il a l’exercice des droits civils;
b.103
l’extrait du casier judiciaire destiné aux particuliers ou, s’il a son domicile à l’étranger, une attestation équivalente des autorités étrangères ne comporte aucune condamnation pénale pour des faits qui ne sont pas compatibles avec l’activité d’intermédiaire;
c.104
il n’existe à son encontre aucun acte de défaut de biens lié à un comportement incompatible avec l’activité d’intermédiaire d’assurance.

103 Nouvelle teneur selon l’annexe 10 ch. II 31 de l’O du 19 oct. 2022 sur le casier judiciaire, en vigueur depuis le 23 janv. 2023 (RO 2022 698).

104 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

Art. 185 Condizioni personali

L’intermediario finanziario adempie alle seguenti premesse personali:

a.
gode dell’esercizio dei diritti civili;
b.104
non ha subito condanne penali pronunciate per fatti incompatibili con l’attività di intermediario assicurativo e che figurano nell’estratto per privati del casellario giudiziale informatizzato VOSTRA o in una conferma estera corrispondente in caso di domicilio all’estero;
c.105
nei suoi confronti non esistono attestati di carenza beni che siano in relazione con un comportamento incompatibile con l’attività di intermediario assicurativo.

104 Nuovo testo giusta l’all. 10 n. II 31 dell’O del 19 ott. 2022 sul casellario giudiziale, in vigore dal 23 gen. 2023 (RU 2022 698).

105 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.