Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

955.23 Ordonnance du 25 août 2004 sur le Bureau de communication en matière de blanchiment d'argent (OBCBA)

Inverser les langues

955.23 Ordinanza del 25 agosto 2004 sull'Ufficio di comunicazione in materia di riciclaggio di denaro (OURD)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Provenance des données traitées
Art. 2 Provenienza dei dati
Art. 3 Analyse des communications
Art. 3 Analisi delle comunicazioni
Art. 3a
Art. 3a Comunicare con l’Ufficio di comunicazione
Art. 4 Enregistrement
Art. 4 Registrazione
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Dénonciation à une autorité de poursuite pénale
Art. 8 Denuncia a un’autorità di perseguimento penale
Art. 9 Information de l’intermédiaire financier
Art. 9 Informazione dell’intermediario finanziario
Art. 10 Information
Art. 10 Informazione
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Autorités nationales
Art. 12 Autorità nazionali
Art. 13 Autorités étrangères
Art. 13 Autorità straniere
Art. 14 But
Art. 14 Scopo
Art. 15 Provenance des données
Art. 15 Provenienza dei dati
Art. 16 Données traitées
Art. 16 Dati trattati
Art. 17 Chiffrement
Art. 17 Codificazione
Art. 18 Fonctions
Art. 18 Funzioni
Art. 19 Sécurité des données et journalisation
Art. 19 Sicurezza dei dati e aggiornamento
Art. 20 Accès au système d’information
Art. 20 Accesso al sistema d’informazione
Art. 21
Art. 21e
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Contrôle
Art. 24 Controllo
Art. 25 Communication des données
Art. 25 Comunicazione di dati
Art. 26 Restrictions concernant la communication de données
Art. 26 Restrizioni concernenti la comunicazione di dati
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Délai de conservation et effacement des données
Art. 28 Durata della conservazione e cancellazione dei dati
Art. 29 Remise des données et des documents aux Archives fédérales
Art. 29 Consegna di dati e documenti all’Archivio federale
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Abrogazione del diritto vigente
Art. 30a Disposition transitoire relative à la modification du 27 novembre 2019
Art. 30a Disposizione transitoria della modifica del 27 novembre 2019
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.