Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.151 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la production et la mise en circulation du matériel végétal de multiplication (Ordonnance sur le matériel de multiplication)

Inverser les langues

916.151 Ordinanza del 7 dicembre 1998 concernente la produzione e la commercializzazione del materiale vegetale di moltiplicazione (Ordinanza sul materiale di moltiplicazione)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Définitions a. matériel végétal de multiplication, mise en circulation, production
Art. 2 Definizioni a. Materiale vegetale di moltiplicazione, commercializzazione, produzione
Art. 3 b. variétés
Art. 3 b. Varietà
Art. 3a Prescriptions de l’Office fédéral de l’agriculture quand il y a nécessité d’agir rapidement
Art. 3a Prescrizioni dell’Ufficio federale dell’agricoltura, in caso di celere intervento
Art. 4 Catalogue des variétés
Art. 4 Catalogo delle varietà
Art. 5 Conditions d’enregistrement
Art. 5 Condizioni di ammissione
Art. 6 Sélection conservatrice
Art. 6 Selezione per la conservazione
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Retrait du catalogue
Art. 8 Stralcio dal catalogo delle varietà
Art. 9 Liste des variétés
Art. 9 Elenco delle varietà
Art. 9a Variétés génétiquement modifiées
Art. 9a Varietà geneticamente modificate
Art. 9b Procédure d’homologation des variétés génétiquement modifiées
Art. 9b Procedura d’autorizzazione per le varietà geneticamente modificate
Art. 10 Catégories de matériel
Art. 10 Categorie di materiale
Art. 11 Certification du matériel
Art. 11 Certificazione del materiale
Art. 12 Production de matériel certifié (s.l.)
Art. 12 Produzione di materiale certificato (s.l.)
Art. 13 Production de matériel non certifié (s.l.)
Art. 13 Produzione di materiale non certificato (s.l.)
Art. 14 Conditions requises pour la mise en circulation
Art. 14 Condizioni per la commercializzazione
Art. 14a Présence d’impuretés constituées d’organismes génétiquement modifiés
Art. 14a Presenza d’impurità costituite da organismi geneticamente modificati
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Agrément
Art. 16 Obbligo di domandare il riconoscimento
Art. 17 Etiquetage et emballage
Art. 17 Imballaggio e caratterizzazione
Art. 17a Interdiction d’utilisation
Art. 17a Divieto di utilizzazione
Art. 18
Art. 18
Art. 18a
Art. 18a
Art. 19 Statistique de commercialisation
Art. 19 Statistica della commercializzazione
Art. 20 Procédure d’opposition
Art. 20 Procedura di opposizione
Art. 21 Compétences du DEFR
Art. 21 Competenze del DEFR
Art. 22 Compétences de l’office
Art. 22 Competenze dell’Ufficio federale
Art. 23
Art. 23
Art. 23a
Art. 23a
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.