Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Loi sur les produits chimiques, LChim)

Inverser les langues

813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Substances et préparations dangereuses
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Contrôle autonome
Art. 5 Controllo autonomo
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 7 Information des acquéreurs
Art. 7 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 8 Devoir de diligence
Art. 8 Obbligo di diligenza
Art. 9 Notification de nouvelles substances
Art. 9 Notifica di nuove sostanze
Art. 10 Autorisation de mise sur le marché de produits biocides
Art. 10 Omologazione di prodotti biocidi
Art. 11 Autorisation de mise sur le marché de produits phytosanitaires
Art. 11 Omologazione di prodotti fitosanitari
Art. 12 Obligation de déposer une demande préalable
Art. 12 Domanda cautelativa
Art. 13 Notifications et autorisations subséquentes
Art. 13 Seconda notifica e seconda omologazione
Art. 14 Utilisation des dossiers
Art. 14 Impiego di documenti
Art. 15 Réexamen des substances existantes
Art. 15 Esame di vecchie sostanze
Art. 16 Estimation des risques
Art. 16 Valutazione dei rischi
Art. 17 Informations complémentaires
Art. 17 Informazioni ulteriori
Art. 18 Communications concernant les substances et les préparations
Art. 18 Notifiche relative a sostanze e preparati
Art. 19 Dispositions applicables aux substances et préparations
Art. 19 Prescrizioni relative a sostanze
Art. 20 Publicité
Art. 20 Pubblicità
Art. 21 Entreposage, stockage
Art. 21 Conservazione, deposito
Art. 22 Obligation de reprendre et de rapporter
Art. 22 Obbligo di ritiro e di restituzione
Art. 23 Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 23 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 24 Dispositions applicables aux utilisateurs
Art. 24 Prescrizioni concernenti i requisiti personali e tecnici
Art. 25 Mesures dans les entreprises et les établissements d’enseignement
Art. 25 Misure nelle imprese e negli istituti di formazione
Art. 26 Documentation
Art. 26 Documentazione
Art. 27 Registre des produits
Art. 27 Registro dei prodotti
Art. 28 Information
Art. 28 Informazione
Art. 29 Information sur l’air ambiant à l’intérieur des locaux
Art. 29 Informazioni sull’aria all’interno di locali
Art. 30 Centre d’information toxicologique
Art. 30 Centro d’informazione tossicologica
Art. 31 Exécution
Art. 31 Esecuzione
Art. 32 Dispositions cantonales
Art. 32 Prescrizioni cantonali
Art. 33 Surveillance
Art. 33 Vigilanza
Art. 34 Mise en œuvre
Art. 34 Competenze esecutive della Confederazione
Art. 35 Coordination
Art. 35 Coordinamento
Art. 36 Délégation de tâches d’exécution
Art. 36 Delega di compiti esecutivi
Art. 37 Bases scientifiques et recherches
Art. 37 Basi scientifiche, ricerca
Art. 38 Dispositions d’exécution
Art. 38 Disposizioni esecutive del Consiglio federale
Art. 39 Reprise de dispositions et de normes internationales harmonisées
Art. 39 Trasposizione di prescrizioni e norme armonizzate a livello internazionale
Art. 40 Coopération internationale
Art. 40 Collaborazione internazionale
Art. 41 Clause de sauvegarde
Art. 41 Clausola di salvaguardia
Art. 42 Compétences des autorités d’exécution
Art. 42 Attribuzioni delle autorità d’esecuzione
Art. 43 Obligation de garder le secret
Art. 43 Obbligo del segreto
Art. 44 Confidentialité des données
Art. 44 Confidenzialità delle indicazioni
Art. 45 Echange de données entre autorités d’exécution
Art. 45 Scambio di dati tra autorità d’esecuzione
Art. 46 Echange de données avec l’étranger et avec des organisations internationales
Art. 46 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 47 Emoluments
Art. 47 Tasse
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Délits
Art. 49 Delitti
Art. 50 Contraventions
Art. 50 Contravvenzioni
Art. 51 Infractions commises dans les entreprises
Art. 51 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 52 Poursuite et dénonciation
Art. 52 Perseguimento penale, denuncia
Art. 53 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 53 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 54 Dispositions transitoires
Art. 54 Disposizioni transitorie
Art. 55 Référendum et entrée en vigueur
Art. 55 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.