Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Loi sur les produits chimiques, LChim)

813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Définitions

1 On entend par:

a.
substances: les éléments chimiques et leurs combinaisons, naturels ou issus de procédés de production; on distingue les substances existantes et les nouvelles substances:
1.
sont réputées existantes les substances désignées comme telles par le Conseil fédéral,
2.
sont réputées nouvelles toutes les autres substances;
b.
principes actifs: les substances et les micro-organismes, y compris les virus, ayant une action destinée à un usage biocide ou phytosanitaire;
c.
préparations: les compositions, les mélanges et les solutions constitués de deux ou plusieurs substances;
d.
produits biocides: les principes actifs et les préparations qui ne sont pas des produits phytosanitaires et qui sont destinés:
1.
à repousser, à rendre inoffensifs ou à détruire des organismes nuisibles, ou à les combattre d’une autre manière, ou
2.
à empêcher ces organismes nuisibles de causer des dommages;
e.
produits phytosanitaires: les principes actifs et les préparations destinés à:
1.
protéger les végétaux et les produits à base de végétaux des organismes nuisibles ou de leur action,
2.
influer sur les processus vitaux des végétaux d’une autre manière qu’un nutriment,
3.
conserver les produits à base de végétaux,
4.
détruire les plantes ou les parties de plantes indésirables, ou à
5.
influer sur une croissance indésirable de celles-ci;
f.
fabricant: toute personne physique ou morale qui, à titre professionnel ou commercial, fabrique ou produit des substances et des préparations ou encore les importe à titre professionnel ou commercial;
g.
notifiant: toute personne physique ou morale qui notifie de nouvelles substances à l’organe de réception des notifications ou lui soumet des dossiers concernant des substances existantes réexaminées ou des demandes d’autorisation de mise sur le marché de principes actifs ou de préparations;
h.
organe de réception des notifications: le service fédéral qui reçoit notamment les notifications de nouvelles substances, les dossiers de substances existantes réexaminées, les demandes d’autorisation de mise sur le marché de principes actifs et de préparations ainsi que toute autre communication et qui coordonne les procédures et rend les décisions nécessaires;
i.
mise sur le marché: la mise à la disposition de tiers et la remise à des tiers de même que l’importation à titre professionnel ou commercial;
j.
utilisation: toute opération impliquant des substances ou des préparations, notamment leur production, leur importation, leur exportation, leur mise sur le marché, leur stockage, leur entreposage, leur transport, leur emploi et leur élimination.

Le Conseil fédéral peut préciser les définitions énoncées à l’al. 1 et tout autre terme utilisé dans la présente loi; il peut les délimiter les uns par rapport aux autres et prévoir des adaptations et des dérogations en tenant compte des nouvelles connaissances scientifiques et techniques et des développements sur le plan international.

Art. 4 Definizioni

1 Ai sensi della presente legge si intende per:

a.
sostanze: gli elementi chimici e i loro composti allo stato naturale o ottenuti mediante un processo produttivo. Si distingue tra vecchie e nuove sostanze:
1.
per vecchie sostanze s’intendono tutte le sostanze designate come tali dal Consiglio federale,
2.
per nuove sostanze s’intendono tutte le altre sostanze;
b.
sostanze attive: sostanze e microorganismi, inclusi i virus, se possono avere efficacia quali prodotti biocidi o fitosanitari;
c.
preparati: miscugli, miscele e soluzioni composti di due o più sostanze;
d.
prodotti biocidi: sostanze attive e preparati che non sono prodotti fitosanitari e che sono destinati a:
1.
allontanare, rendere innocui, distruggere o combattere in altro modo gli organismi nocivi, oppure
2.
impedire i danni provocati da organismi nocivi;
e.
prodotti fitosanitari: sostanze attive e preparati destinati a:
1.
proteggere le piante e i prodotti vegetali da organismi nocivi o prevenire la loro azione,
2.
influenzare i processi vitali di piante in altro modo che quale sostanza nutritiva,
3.
conservare i prodotti vegetali,
4.
distruggere piante o parti di piante indesiderate, oppure
5.
influenzare una crescita vegetale indesiderata;
f.
fabbricante: ogni persona fisica o giuridica che fabbrica o ottiene sostanze o preparati a titolo professionale o commerciale; chi importa sostanze o preparati per scopi professionali o commerciali è equiparato al fabbricante;
g.
notificante: ogni persona fisica o giuridica che presenta all’organo di notifica le notifiche per nuove sostanze, documenti concernenti vecchie sostanze esaminate o domande d’omologazione per sostanze attive o preparati;
h.
organo di notifica: l’organo federale destinatario in particolare di notifiche per nuove sostanze, di documenti concernenti vecchie sostanze esaminate o di domande d’omologazione per sostanze attive e preparati, nonché di altre notifiche e che è responsabile di coordinare le procedure e di pronunciare le decisioni necessarie;
i.
immissione sul mercato: la messa a disposizione di terzi e la fornitura a terzi; l’importazione a scopo professionale o commerciale è equiparata all’immissione sul mercato;
j.
utilizzazione: qualsiasi attività in rapporto con sostanze o preparati, in particolare la fabbricazione, l’importazione, l’esportazione, l’immissione sul mercato, il deposito, la conservazione, il trasporto, l’impiego o l’eliminazione.

2 Il Consiglio federale può ulteriormente precisare e distinguere le definizioni di cui al capoverso 1 e altri concetti impiegati nella presente legge, nonché prevedere adeguamenti ed eccezioni basati su nuove conoscenze scientifiche e tecniche o tenendo conto degli sviluppi a livello internazionale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.