Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.121.1 Ordonnance du 25 mai 2011 sur le contrôle des stupéfiants (OCStup)

812.121.1 Ordinanza del 25 maggio 2011 sul controllo degli stupefacenti (OCStup)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Obligation de notification

1 Le titulaire d’une autorisation unique d’exportation est tenu de notifier par écrit à Swissmedic, dans un délai de dix jours ouvrables au plus, l’expédition de la substance soumise à contrôle. La notification doit inclure la quantité exportée, la date d’exportation et le numéro de l’autorisation d’exportation délivrée par Swissmedic.

2 Le titulaire d’une autorisation générale d’exportation est tenu de notifier à Swissmedic, au plus tard dans les dix jours ouvrables qui suivent la fin de l’année civile, la quantité annuelle de substances soumises à contrôle qu’il a exportée.

Art. 34 Obbligo di notifica

1 Il titolare di un’autorizzazione d’esportazione unica notifica per scritto a Swissmedic, entro un termine massimo di dieci giorni lavorativi, l’uscita della sostanza controllata. La notifica deve indicare il quantitativo esportato, la data dell’esportazione e il corrispondente numero dell’autorizzazione d’esportazione rilasciata da Swissmedic.

2 Il titolare di un’autorizzazione generale d’esportazione notifica a Swissmedic, al più tardi entro dieci giorni lavorativi dalla fine dell’anno civile, il quantitativo annuale di sostanze controllate esportate.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.