Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.104.1 Ordonnance du 28 février 2001 sur la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (Ordonnance sur le transit alpin, Otransa)

Inverser les langues

742.104.1 Ordinanza del 28 febbraio 2001 sulla costruzione di una ferrovia transalpina (Ordinanza sul transito alpino, OTrAl)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Compétences
Art. 1 Competenze
Art. 2 Utilisation des crédits
Art. 2 Utilizzazione dei crediti
Art. 3 Tenue des comptes
Art. 3 Contabilità
Art. 4 Acquisitions
Art. 4 Acquisti pubblici
Art. 5 Consultation des dossiers et renseignements; obligation d’informer
Art. 5 Accesso ai documenti e rilascio di informazioni; obbligo di notifica
Art. 6 Information
Art. 6 Informazione
Art. 7 Conventions entre la Confédération et les constructeurs
Art. 7 Convenzioni fra la Confederazione e i costruttori
Art. 8 Tâches
Art. 8 Compiti
Art. 9 Directives du département
Art. 9 Istruzioni del Dipartimento
Art. 10 Organisme consultatif et commissions
Art. 10 Organo consultivo e commissioni
Art. 11 Tâches
Art. 11 Compiti
Art. 12 Renchérissement
Art. 12 Rincaro
Art. 13 Information et relations publiques
Art. 13 Informazioni e relazioni pubbliche
Art. 14 Soutien externe
Art. 14 Sostegno esterno
Art. 15 Coordination des activités de contrôle de la Confédération
Art. 15 Coordinamento delle attività di controllo della Confederazione
Art. 16 Coordination des contrôles des tiers
Art. 16 Coordinamento con attività di controllo di terzi
Art. 17 Objet
Art. 17 Oggetto
Art. 18 Degré de précision
Art. 18 Grado di precisione
Art. 19 Variantes
Art. 19 Varianti
Art. 20 Procédure
Art. 20 Procedura
Art. 21 Consultation des cantons, des communes et des services fédéraux
Art. 21 Coinvolgimento dei Cantoni, dei Comuni e dei servizi federali
Art. 22 Participation de la population
Art. 22 Partecipazione della popolazione
Art. 23 Approbation
Art. 23 Approvazione
Art. 24 Caractère contraignant de l’avant-projet
Art. 24 Vincolo del progetto preliminare
Art. 25 Procédure
Art. 25 Procedura
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.