Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.541 Ordonnance du 2 juillet 2008 sur les armes, les accessoires d'armes et les munitions (Ordonnance sur les armes, OArm)

Inverser les langues

514.541 Ordinanza del 2 luglio 2008 sulle armi, gli accessori di armi e le munizioni (Ordinanza sulle armi, OArm)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Armes d’alarme et de signalisation
Art. 1 Scacciacani e armi da segnalazione
Art. 1a Sprays
Art. 1a Spray
Art. 2 Appareils à électrochocs
Art. 2 Dispositivi che producono un elettrochoc
Art. 3 Éléments essentiels d’armes
Art. 3 Parti essenziali di armi
Art. 4 Composants d’armes ou d’accessoires d’armes spécialement conçus
Art. 4 Parti appositamente costruite di armi o di accessori di armi
Art. 4a Armes à feu à épauler et armes à feu de poing
Art. 4a Armi da fuoco portatili e corte
Art. 5 Lanceurs militaires à effet explosif
Art. 5 Ordigni militari per il lancio con effetto dirompente
Art. 5a Armes à feu automatiques transformées en armes à feu semi-automatiques
Art. 5a Armi da fuoco per il tiro a raffica modificate in armi da fuoco semiautomatiche
Art. 5b Équipement avec un chargeur de grande capacité
Art. 5b Dotazione con un caricatore ad alta capacità di colpi
Art. 6 Armes susceptibles d’être confondues avec des armes à feu
Art. 6 Armi confondibili con armi da fuoco
Art. 7 Couteaux et poignards
Art. 7 Coltelli e pugnali
Art. 8 Frondes
Art. 8 Fionde
Art. 9 Couteaux de l’armée suisse
Art. 9 Coltello tascabile dell’esercito svizzero
Art. 9a Courtage
Art. 9a Mediazione
Art. 9b Validité des autorisations exceptionnelles
Art. 9b Validità delle autorizzazioni eccezionali
Art. 9c Autorisations exceptionnelles pour les personnes domiciliées à l’étranger et pour les ressortissants étrangers
Art. 9c Autorizzazioni eccezionali per persone domiciliate all’estero e per cittadini stranieri
Art. 9d Dérogation au régime de l’autorisation exceptionnelle en cas de réparation
Art. 9d Eccezioni all’obbligo di autorizzazione eccezionale in caso di riparazione
Art. 9e Devoir d’annoncer de l’aliénateur
Art. 9e Annuncio dell’alienante
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Acquisition d’armes, d’éléments essentiels d’armes, de composants d’armes spécialement conçus ou d’accessoires d’armes prohibés par dévolution successorale
Art. 11 Acquisto per successione ereditaria di armi vietate, parti essenziali di armi, parti di armi appositamente costruite o accessori di armi
Art. 12 Interdiction pour les ressortissants de certains États
Art. 12 Divieto per i cittadini di determinati Stati
Art. 13 Identification de l’offreur
Art. 13 Identificazione dell’offerente
Art. 13a Interdictions et autorisations concernant les couteaux et les poignards
Art. 13a Divieti e autorizzazioni per coltelli e pugnali
Art. 13b Autorisations exceptionnelles pour les engins de frappe ou de jet
Art. 13b Autorizzazioni eccezionali per dispositivi contundenti e da lancio
Art. 13c Conditions et validité
Art. 13c Condizioni e validità
Art. 13d Demande d’autorisation exceptionnelle
Art. 13d Domanda di rilascio
Art. 13e Obligations après cinq et dix ans
Art. 13e Obblighi dopo cinque e dieci anni
Art. 13f Preuve des conditions particulières
Art. 13f Prova delle condizioni specifiche
Art. 13g Conservation sûre
Art. 13g Custodia in sicurezza
Art. 13h Demande d’autorisation exceptionnelle
Art. 13h Domanda di rilascio
Art. 13i Acquisition de plusieurs armes ou de plusieurs éléments essentiels d’armes
Art. 13i Acquisto di più armi o parti essenziali di armi
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Demande de permis d’acquisition d’armes
Art. 15 Domanda per il rilascio di un permesso d’acquisto di armi
Art. 16 Acquisition exceptionnelle de plusieurs armes ou de plusieurs éléments essentiels d’armes au moyen d’un permis d’acquisition d’armes
Art. 16 Acquisto eccezionale di più armi o parti essenziali di armi con un permesso d’acquisto
Art. 17 Acquisition d’armes à feu ou d’éléments essentiels d’armes par dévolution successorale
Art. 17 Acquisto per successione ereditaria di armi da fuoco o di parti essenziali di armi
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 18 Obbligo di diligenza
Art. 19 Fusils à répétition manuelle
Art. 19 Fucili a ripetizione portatili
Art. 20 Exceptions à l’obligation d’être titulaire d’un permis d’acquisition en cas de réparation d’armes et en cas d’acquisition d’armes autres que des armes à feu
Art. 20
Art. 21 Acquisition par des ressortissants étrangers non titulaires d’un permis d’établissement
Art. 21 Acquisto da parte di cittadini stranieri senza permesso di domicilio
Art. 22 Acquisition d’armes ou d’éléments essentiels d’armes visés à l’art. 10, al. 1, LArm par dévolution successorale
Art. 22 Acquisto per successione ereditaria di armi o di parti essenziali di armi di cui all’articolo 10 capoverso 1 LArm
Art. 23 Prêt d’armes de sport à des personnes mineures
Art. 23 Consegna a titolo di prestito di armi da sport a minorenni
Art. 24
Art. 24
Art. 24a
Art. 24a
Art. 25 Homologation destinée à identifier les armes à feu automatiques et les armes à feu automatiques transformées en armes à feu semi-automatiques
Art. 25 Omologazione per determinare le armi da fuoco per il tiro a raffica e le armi da fuoco per il tiro a raffica modificate in armi da fuoco semiautomatiche
Art. 25a Homologation destinée à identifier les armes d’alarme et de signalisation qui sont considérées comme des armes à feu
Art. 25a Omologazione per determinare le scacciacani e le armi da segnalazione considerate armi da fuoco
Art. 26 Munitions prohibées
Art. 26 Munizioni vietate
Art. 27 Munitions à projectiles expansifs ou à grande capacité de pénétration pour armes à feu de poing
Art. 27 Munizioni per armi da pugno con effetto deformante o elevata capacità di penetrazione
Art. 28 Demande de patente de commerce d’armes
Art. 28 Domanda per il rilascio di una patente di commercio di armi
Art. 28a Demande d’attribution d’un numéro de marquage
Art. 28a Richiesta di attribuzione di un numero di contrassegno
Art. 29 Personnes morales
Art. 29 Persone giuridiche
Art. 30 Inventaire comptable et communication à l’OCA
Art. 30 Contabilità e comunicazione all’Ufficio centrale Armi
Art. 30a Déclaration électronique à l’autorité cantonale
Art. 30a Comunicazione elettronica all’autorità cantonale
Art. 31 Marquage des armes à feu: lors de la fabrication
Art. 31 Contrassegno di armi da fuoco: dopo la fabbricazione
Art. 31a Marquage des armes à feu: en cas d’introduction en provenance d’un État Schengen
Art. 31a Contrassegno di armi da fuoco: in caso di introduzione nel territorio svizzero da uno Stato Schengen
Art. 31b Marquage des armes à feu: en cas d’introduction en provenance d’un État non-membre de Schengen
Art. 31b Contrassegno di armi da fuoco: in caso di introduzione nel territorio svizzero da uno Stato non Schengen
Art. 31c Marquage des armes à feu: en cas de reprise en propriété à partir des stocks de l’État
Art. 31c Contrassegno di armi da fuoco: in caso di ripresa in proprietà dalle scorte dello Stato
Art. 31d Marquage des armes à feu: exceptions
Art. 31d Contrassegno di armi da fuoco: eccezioni
Art. 31e Marquage d’armes à feu: exigences techniques
Art. 31e Contrassegno di armi da fuoco: requisiti tecnici
Art. 31f Marquage des munitions
Art. 31f Contrassegno di munizioni
Art. 32 Autorisation exceptionnelle pour la fabrication et la transformation à titre non professionnel
Art. 32 Autorizzazione eccezionale per la fabbricazione e la modifica a titolo non professionale
Art. 32a Autorisation pour la transformation à titre non professionnel et annonce de la transformation en cas d’exception au régime de l’autorisation
Art. 32a Autorizzazione per la modifica a titolo non professionale e comunicazione della modifica in caso di eccezione all’obbligo di autorizzazione
Art. 33 Autorisation exceptionnelle pour les modifications interdites
Art. 33 Autorizzazione eccezionale per le trasformazioni vietate
Art. 33a Validité des autorisations exceptionnelles
Art. 33a Validità delle autorizzazioni eccezionali
Art. 34 Autorisation d’introduction sur le territoire suisse à titre professionnel
Art. 34 Autorizzazione per l’introduzione nel territorio svizzero a titolo professionale
Art. 35 Autorisation d’introduction sur le territoire suisse à titre non professionnel
Art. 35 Autorizzazione per l’introduzione nel territorio svizzero a titolo non professionale
Art. 36 Autorisation unique
Art. 36 Autorizzazione specifica
Art. 37 Autorisation générale pour les armes autres que des armes à feu
Art. 37 Autorizzazione generale per armi bianche
Art. 38 Autorisation générale pour les armes, les éléments d’armes et les munitions
Art. 38 Autorizzazione generale per armi, parti di armi e munizioni
Art. 39 Autorisation d’introduction sur le territoire suisse à titre non professionnel
Art. 39 Autorizzazione per l’introduzione nel territorio svizzero a titolo non professionale
Art. 40 Autorisation d’introduction provisoire sur le territoire suisse d’armes à feu dans le trafic des voyageurs
Art. 40 Autorizzazione per l’introduzione temporanea nel territorio svizzero di armi da fuoco nel traffico passeggeri
Art. 40a Autorisation d’introduction provisoire sur le territoire suisse d’armes de chasse et d’armes de sport dans le trafic des voyageurs pour participer à une manifestation de tir sportif
Art. 40a Autorizzazione per l’introduzione temporanea nel territorio svizzero di armi da caccia e da sport nel traffico passeggeri per la partecipazione a manifestazioni di tiro sportivo
Art. 41 Autorisation d’introduction provisoire sur le territoire suisse d’armes à feu pour les agents de sécurité
Art. 41 Autorizzazione per l’introduzione temporanea nel territorio svizzero di armi da fuoco da parte di agenti di sicurezza
Art. 42 Exceptions à l’obligation d’être titulaire d’une autorisation d’introduction provisoire sur le territoire suisse
Art. 42 Eccezioni all’obbligo di autorizzazione per l’introduzione temporanea di armi da fuoco nel territorio svizzero
Art. 43 Exceptions à l’obligation de conduire les marchandises et de les déclarer lors de leur introduction sur le territoire douanier suisse
Art. 43 Eccezioni agli obblighi di presentazione e di dichiarazione al momento dell’introduzione nel territorio doganale svizzero
Art. 44 Obligation d’informer et document de suivi
Art. 44 Obbligo di comunicazione e bolletta di scorta
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Carte européenne d’arme à feu
Art. 46 Carta europea d’arma da fuoco
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Permis de port d’armes
Art. 48 Permesso di porto di armi
Art. 49 Permis de port d’armes pour les diplomates et les agents de sécurité mandatés par un gouvernement étranger
Art. 49 Permessi di porto di armi rilasciati a diplomatici e ad agenti di sicurezza con mandato statale
Art. 50 Autorisation générale pour le périmètre des aéroports suisses
Art. 50 Autorizzazione quadro nelle aree degli aeroporti svizzeri
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Conditions générales relatives aux autorisations, formulaires
Art. 52 Condizioni generali per il rilascio delle autorizzazioni; moduli
Art. 53 Contrôle
Art. 53 Controllo
Art. 54 Procédure après séquestre sans possibilité de restitution
Art. 54 Procedura dopo un sequestro senza possibilità di restituzione
Art. 54a Confiscation définitive en cas d’absence de marquage
Art. 54a Confisca definitiva in caso di assenza di contrassegno
Art. 55 Montants
Art. 55 Tariffe
Art. 56 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 56 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 57 Encaissement
Art. 57 Riscossione
Art. 58 Tâches
Art. 58 Compiti
Art. 59 Contenu du DARUE
Art. 59 Contenuto della DARUE
Art. 59a Contenu du DANTRAG
Art. 59a Contenuto della DANTRAG
Art. 60 Coordonnées et autres données contenues dans les fichiers
Art. 60 Generalità e altri dati contenuti nelle banche dati
Art. 61 Droits d’accès
Art. 61 Diritti d’accesso
Art. 62 Utilisation du système de gestion des données d'identification de la Confédération
Art. 62 Utilizzo del sistema di gestione delle identità della Confederazione
Art. 63
Art. 63
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Droits des personnes concernées
Art. 65 Diritti degli interessati
Art. 66 Durée de conservation des données
Art. 66 Durata della conservazione dei dati
Art. 66a Journalisation
Art. 66a Verbalizzazione
Art. 66b Archivage
Art. 66b Archiviazione
Art. 66c Sécurité des données
Art. 66c Sicurezza dei dati
Art. 66d Règlement de traitement
Art. 66d Regolamento sul trattamento dei dati
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Communications des autorités cantonales à l’OCA
Art. 68 Comunicazioni delle autorità cantonali all’Ufficio centrale Armi
Art. 69 Communications de l’administration militaire à l’OCA
Art. 69 Comunicazioni dell’amministrazione militare all’Ufficio centrale Armi
Art. 70 Communications de l’OCA
Art. 70 Comunicazioni dell’Ufficio centrale Armi
Art. 71 Annonce de la possession légitime d’armes à feu et confirmation
Art. 71 Notifica del legittimo possesso di armi da fuoco e conferma
Art. 71a Disposition transitoire relative à la modification du 14 juin 2019
Art. 71a Disposizione transitoria della modifica del 14 giugno 2019
Art. 72 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 72 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 73 Entrée en vigueur
Art. 73 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.