Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.59 Ordonnance du 19 octobre 2016 sur les systèmes de gestion des données d'identification et les services d'annuaires de la Confédération (OIAM)

Inverser les langues

172.010.59 Ordinanza del 19 ottobre 2016 sui sistemi di gestione delle identità e sui servizi di elenchi della Confederazione (OIAM)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Systèmes IAM
Art. 3 Sistemi IAM
Art. 4 Services d’annuaires
Art. 4 Servizi di elenchi
Art. 5 Systèmes IAM
Art. 5 Sistemi IAM
Art. 6 Services d’annuaires
Art. 6 Servizi di elenchi
Art. 7 Exercice des droits
Art. 7 Esercizio dei diritti
Art. 8 Personnes gérées dans les systèmes IAM et les services d’annuaires
Art. 8 Persone registrate in sistemi IAM e in servizi di elenchi
Art. 9 Personnes gérées dans les systèmes IAM
Art. 9 Persone registrate nei sistemi IAM
Art. 10 Personnes gérées dans les services d’annuaires
Art. 10 Persone registrate nei servizi di elenchi
Art. 11 Catégories de données personnelles
Art. 11 Categorie di dati personali
Art. 12 Obtention de données personnelles
Art. 12 Ottenimento di dati personali
Art. 13 Base centralisée des identités pour la distribution des données
Art. 13 Archivio centralizzato delle identità per la distribuzione di dati
Art. 14 Délai de conservation des données personnelles
Art. 14 Termine di conservazione di dati personali
Art. 15 Communication de données en cas de raccordement d’un système d’information à un système IAM
Art. 15 Comunicazione di dati in caso di collegamento di un sistema d’informazione a un sistema IAM
Art. 16 Communication de données en cas d’accès individuel
Art. 16 Comunicazione di dati in caso di un singolo accesso
Art. 17 Communication de données personnelles à un exploitant externe
Art. 17 Comunicazione di dati personali a un gestore esterno
Art. 18 Exigences concernant la sécurité de l’information
Art. 18 Requisiti in materia di sicurezza delle informazioni
Art. 19 Traitement des données pour émettre des moyens d’identification électroniques
Art. 19 Trattamento dei dati nell’emissione di strumenti di identificazione elettronici
Art. 20 Interconnexion de systèmes IAM de la Confédération
Art. 20 Rete IAM della Confederazione
Art. 21 Conditions pour le raccordement de systèmes IAM externes
Art. 21 Condizioni per il collegamento di sistemi IAM esterni
Art. 22 Demande de raccordement de systèmes IAM externes
Art. 22 Richiesta di collegamento di sistemi IAM esterni
Art. 23 Décision concernant la demande de raccordement de systèmes IAM externes
Art. 23 Decisione in merito al collegamento di sistemi IAM esterni
Art. 24 Raccordement de systèmes IAM de la Confédération à des systèmes IAM externes
Art. 24 Collegamento di sistemi IAM della Confederazione a sistemi IAM esterni
Art. 25 Établissement de procès-verbaux par les systèmes IAM
Art. 25 Verbalizzazione nei sistemi IAM
Art. 26 Transmission des données des procès-verbaux établis par les systèmes IAM
Art. 26 Trasmissione di dati verbalizzati da sistemi IAM
Art. 27 Statistiques des systèmes IAM
Art. 27 Statistiche riguardanti i sistemi IAM
Art. 28 Inventaire et documentation
Art. 28 Inventario e documentazione
Art. 29 Exécution
Art. 29 Esecuzione
Art. 30 Abrogation d’un autre acte
Art. 30 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.