Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.573.11 Arrangement administratif du 7 octobre 2010 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale entre la Confédération suisse et le Monténégro

Inverser les langues

0.831.109.573.11 Accordo amministrativo del 7 ottobre 2010 concernente l'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Organismes de liaison et institutions compétentes
Art. 2 Organismi di collegamento e istituzioni competenti
Art. 3 Formulaires et échange électronique de données
Art. 3 Moduli e scambio elettronico di dati
Art. 4 Détachements
Art. 4 Distacchi
Art. 5 Membres d’une représentation diplomatique ou consulaire
Art. 5 Persone occupate presso una rappresentanza diplomatica o consolare
Art. 6 Membres de la famille
Art. 6 Familiari al seguito
Art. 7 Totalisation des périodes d’assurance de la part de la Suisse
Art. 7 Totalizzazione dei periodi di assicurazione da parte della Svizzera
Art. 8 Totalisation des périodes d’assurance de la part du Monténégro
Art. 8 Totalizzazione dei periodi di assicurazione da parte del Montenegro
Art. 9 Dépôt et traitement des demandes de prestations
Art. 9 Inoltro ed esame delle richieste di prestazioni
Art. 10 Indemnité unique en lieu et place d’une rente modique
Art. 10 Indennità unica in caso di rendita esigua
Art. 11 Notification des décisions
Art. 11 Notifica della decisione
Art. 12 Versement des prestations
Art. 12 Versamento delle prestazioni
Art. 13 Preuve du droit aux prestations
Art. 13 Prova del diritto alle prestazioni
Art. 14 Changement de lieu de séjour
Art. 14 Trasferimento del luogo di dimora
Art. 15 Remboursement des coûts
Art. 15 Rimborso delle spese
Art. 16 Dépôt des demandes de prestations
Art. 16 Inoltro delle richieste di prestazioni
Art. 17 Notification des décisions
Art. 17 Notifica delle decisioni
Art. 18 Voies de droit
Art. 18 Rimedi giuridici
Art. 19 Accidents non professionnels
Art. 19 Infortuni non professionali
Art. 20 Dommages et intérêts
Art. 20 Risarcimento di danni
Art. 21 Statistiques
Art. 21 Statistiche
Art. 22 Obligation d’informer
Art. 22 Obbligo d’informare
Art. 23 Documents et examens médicaux
Art. 23 Documenti ed esami medici
Art. 24 Examens et renseignements complémentaires
Art. 24 Ulteriori esami e informazioni
Art. 25 Frais administratifs
Art. 25 Spese amministrative
Art. 26 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 26 Entrata in vigore e validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.