Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Droits de trafic
Art. 2 Diritti commerciali
Art. 3 Autorisation d’exploitation
Art. 3 Autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 4 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 6 Exercice des droits de capacité
Art. 6 Esercizio dei diritti
Art. 7 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 7 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 8 Exonération des droits et taxes
Art. 8 Esonero da dazi e tasse
Art. 9 Transit direct
Art. 9 Transito diretto
Art. 10 Sûreté de l’aviation
Art. 10 Sicurezza dell’aviazione
Art. 11 Tarifs
Art. 11 Tariffe
Art. 12 Transfert des recettes
Art. 12 Trasferimento degli introiti
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13 Attività commerciali
Art. 14 Redevances d’utilisation
Art. 14 Tasse di utilizzazione
Art. 15 Approbation des horaires
Art. 15 Approvazione degli orari
Art. 16 Statistiques
Art. 16 Statistiche
Art. 17 Consultations et modifications
Art. 17 Consultazioni e modifiche
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Enregistrement
Art. 20 Registrazione
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.