Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.975.41 Convention du 1er février 1973 entre la Suisse et Trinité-et-Tobago en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Procédure amiable

1.  Lorsqu’un résident de l’un des Etats contractants estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par chacun des deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour lui une imposition non conforme à la présente Convention, il peut, indépendamment des recours prévus par la législation nationale de ces Etats, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’Etat contractant dont il est résident.

2.  Cette autorité compétente s’efforcera, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n’est pas elle‑même en mesure d’apporter une solution satisfaisante, de régler la question par voie d’accord amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant, en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.

3.  Les autorités compétentes des Etats contractants s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éviter la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.

4.  Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents du présent article.

Art. 22 Procedura di concifiazione

1.  La persona residente in uno Stato contraente, la quale reputi che, a cagione dei provvedimenti adottati da uno Stato o d’ambedue gli Stati, abbia subito o stia per subire un’imposizione contraria alle norme della presente Convenzione, può, indipendentemente dai rimedi giuridici previsti dalla legislazione interna dei due Stati, adire l’autorità competente dello Stato contraente, sul cui territorio essa risiede.

2.  Tale autorità, se giudica fondata l’opposizione ma non è in grado di trovare una soluzione soddisfacente, si sforzerà dì comporre la vertenza in via di conciliazione con l’autorità competente dell’altro Stato, affinché sia evitata un’imposizione contraria alla Convenzione.

3.  Le autorità competenti degli Stati contraenti si adopereranno, di comune intesa, ad appianare le difficoltà e a dissipare i dubbi che potessero sorgere nell’interpretazione o nell’applicazione della Convenzione. Esse potranno parimente convenire circa la possibilità d’evitare la doppia imposizione nei casi non contemplati dalla presente Convenzione.

4.  Le autorità competenti degli Stati contraenti possono comunicare direttamente tra loro allo scopo di addivenire ad un accordo, conformemente ai numeri precedenti del presente articolo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.