Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.174.31 Accord du 26 janvier 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tchèque sur l'échange et la protection réciproque des informations classifiées

0.514.174.31 Accordo del 26 gennaio 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca sullo scambio e la reciproca protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorités nationales de sécurité

(1)  Les autorités nationales de sécurité responsables de la protection des informations classifiées et de l’application du présent Accord sont:

Au sein de la Confédération suisse:

DÉPARTEMENT FÉDÉRAL DE LA DÉFENSE,
DE LA PROTECTION DE LA POPULATION ET DES SPORTS

CHEF DE LA PROTECTION DES INFORMATIONS ET DES OBJETS

Au sein de la République tchèque:

NÁRODNÍ BEZPEČNOSTNÍ ÚŘAD

(autorité nationale de sécurité)

(2)  Les autorités nationales de sécurité se fourniront mutuellement des précisions sur leurs personnes de contact officielles.

(3)  Chaque autorité nationale de sécurité indiquera à l’autre quelles autorités de sécurité désignées sont également responsables de l’application du présent Accord.

Art. 3 Autorità nazionali di sicurezza

(1)  Per la protezione di informazioni classificate e l’applicazione del presente Accordo sono competenti le seguenti autorità nazionali di sicurezza:

per la Confederazione Svizzera:

DIPARTIMENTO FEDERALE DELLA DIFESA,
DELLA PROTEZIONE DELLA POPOLAZIONE E DELLO SPORT

PROTEZIONE DELLE INFORMAZIONI E DELLE OPERE

per la Repubblica Ceca:

NÁRODNÍ BEZPEČNOSTNÍ ÚŘAD

(autorità nazionale di sicurezza)

(2)  Le autorità nazionali di sicurezza si forniscono reciprocamente i dati di contatto ufficiali.

(3)  Le autorità nazionali di sicurezza si comunicano reciprocamente qual è l’autorità di sicurezza competente per l’applicazione del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.