Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.174.31 Accord du 26 janvier 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tchèque sur l'échange et la protection réciproque des informations classifiées

0.514.174.31 Accordo del 26 gennaio 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca sullo scambio e la reciproca protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

Aux fins du présent Accord:

1)
Par «Informations classifiées», on entend l’ensemble des informations, documents et matériels, quelle qu’en soit la forme, qui sont transmis ou produits entre les parties ou entre les personnes physiques ou morales placées sous leur juridiction qui, conformément aux lois et réglementations nationales des parties, doivent être protégés contre toute forme de divulgation, détournement, destruction, perte, publication ou accès illicite à des personnes non autorisées, à condition d’avoir été désignés comme tels et de s’être vus attribuer un niveau de classification approprié.
2)
«Contrat classé» signifie un contrat ou un contrat de sous-traitance contenant ou impliquant l’accès à des informations classifiées.
3)
«Contractant» fait référence à une personne physique ou morale ayant la capacité de conclure des contrats classés.
4)
«Partie d’origine» désigne la partie, y compris les personnes physiques et morales placées sous sa juridiction, qui envoie des informations classifiées.
5)
«Partie destinataire» signifie la partie, y compris les personnes physiques et morales placées sous sa juridiction, qui reçoit des informations classifiées.
6)
«Tiers» désigne tout Etat, y compris les personnes physiques et morales placées sous sa juridiction, ou organisation internationale qui n’est pas partie à cet accord.
7)
«Habilitation de sécurité» est le résultat positif d’un procès assurant la loyalité et la crédibilité ainsi que d’autres aspects de sécurité d’une personne naturelle ou juridique.

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

1)
«Informazioni classificate»: tutte le informazioni, i documenti e i materiali, qualunque sia la forma, trasmessi o elaborati, tra le Parti contraenti o tra persone giuridiche o fisiche conformemente alle proprie disposizioni legali, che necessitano di protezione, conformemente alle leggi e alle altre prescrizioni nazionali di una delle Parti contraenti, da qualsiasi forma di trasmissione non autorizzata, uso illecito, distruzione, perdita, pubblicazione o accesso da parte di persone non autorizzate a condizione di essere designate come tali e aver ricevuto un livello di classificazione adeguato.
2)
«Contratto classificato»: un contratto o un subcontratto che contiene informazioni classificate o che riguarda l’accesso a informazioni classificate.
3)
«Mandatario»: persona fisica o giuridica avente capacità giuridica di concludere contratti classificati.
4)
«Parte d’origine»: la Parte contraente, comprese le persone giuridiche o fisiche che, conformemente alle proprie disposizioni legali, divulga informazioni classificate.
5)
«Parte destinataria»: la Parte contraente, comprese le persone giuridiche o fisiche che, conformemente alle proprie disposizioni legali, riceve informazioni classificate.
6)
«Terzi»: un qualsiasi Stato, comprese le persone giuridiche o fisiche conformemente alle proprie disposizioni legali, o un’organizzazione internazionale che non è Parte contraente del presente Accordo.
7)
«Certificato di sicurezza»: accertamento positivo scaturito da un controllo di sicurezza che attesta la lealtà e l’affidabilità nonché altri aspetti in materia di sicurezza di una persona fisica o giuridica conformemente alle leggi e alle altre prescrizioni nazionali.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.