Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.915.8 Traité du 25 novembre 1991 entre la Suisse et l'Australie sur l'entraide judiciaire en matière pénale

0.351.915.8 Trattato del 25 novembre 1991 tra la Svizzera e l'Australia sull'assistenza giudiziaria in materia penale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Office central

1.  Les Parties contractantes désignent un office central pour les besoins du présent Traité. Tant que l’une des Parties contractantes ne nomme pas une autre autorité à cet effet, l’office central est, en Australie, le Département de la justice, à Canberra, et, en Suisse, l’Office fédéral de la justice3 du Département fédéral de justice et police, à Berne.

2.  Les demandes d’entraide judiciaire sont présentées par l’entremise des offices centraux, qui veillent à leur exécution immédiate par les autorités compétentes de l’Etat requis.

3.  Les offices centraux peuvent communiquer directement entre eux.

3 La désignation de l’unité administrative a été adaptée selon l’art. 4a de l’O du 15 juin 1998 sur les publications officielles (RS 170.512.1).

Art. 6 Ufficio centrale

1.  Le Parti contraenti designano un Ufficio centrale ai fini del presente Trattato. Fintanto che una Parte contraente non designa un’altra autorità, l’Ufficio centrale per l’Australia è il Dipartimento di giustizia a Canberra e per la Svizzera l’Ufficio federale di giustizia4 del Dipartimento federale di giustizia e polizia a Berna.

2.  Le domande d’assistenza giudiziaria sono presentate tramite gli uffici centrali che provvedono all’esecuzione immediata di queste domande da parte delle autorità competenti dello Stato richiesto.

3.  Gli uffici centrali possono comunicare direttamente fra di loro.

4 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata giusta l’art. 4a dell’O del 15 giu. 1998 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.