Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.915.8 Traité du 25 novembre 1991 entre la Suisse et l'Australie sur l'entraide judiciaire en matière pénale

0.351.915.8 Trattato del 25 novembre 1991 tra la Svizzera e l'Australia sull'assistenza giudiziaria in materia penale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 des demandes d’entraide

1.  Les demandes d’entraide doivent contenir les indications suivantes:

a)
le nom de l’autorité compétente, chargée dans l’Etat requérant de l’enquête ou de la procédure pénale à laquelle se réfère la demande;
b)
l’objet et la nature de l’enquête ou de la procédure pénale et, sauf s’il s’agit d’une demande de notification de documents, une description des principaux actes ou omissions allégués ou à établir, ainsi que le texte ou un exposé des dispositions légales applicables au lieu de commission de l’infraction;
c)
la raison pour laquelle la demande d’entraide est présentée et la nature de l’aide souhaitée;
d)
des précisions concernant les procédures particulières dont l’Etat requérant souhaite l’application;
e)
le nom complet, le lieu et la date de naissance, ainsi que l’adresse des personnes faisant l’objet de l’enquête ou de la procédure au moment de la présentation de la demande d’entraide, de même que toute autre indication susceptible de contribuer à leur identification;
f)
le cas échéant, la mention et les motifs de la discrétion exigée à l’égard de la demande d’entraide.

2.  Dans la mesure où cela est nécessaire et possible, la demande d’entraide doit contenir:

a)
les indications mentionnées au 1er alinéa, lettre e, du présent article, s’il s’agit de témoins ou de toute autre personne touchée par la demande;
b)
une mention indiquant si les témoignages ou les déclarations doivent être confirmées par serment ou par promesse de dire la vérité;
c)
une description des renseignements, déclarations ou témoignages demandés;
d)
une description des pièces ou moyens de preuve dont la production ou la saisie est requise, ainsi qu’une description de la personne tenue de les produire et, dans la mesure où elle n’est pas assujettie à d’autres prescriptions, de la forme dans laquelle ils doivent être reproduits et authentifiés,
e)
des indications sur les indemnités, honoraires et frais auxquels peut prétendre une personne comparaissant dans l’Etat requérant;
f)
une description aussi précise que possible des lieux qu’il s’agit de perquisitionner et des moyens de preuve qui doivent être saisis.

3.  Toutes les annexes d’une demande d’entraide émanant de la Suisse doivent être rédigées ou traduites en anglais. Toutes les annexes d’une demande d’entraide émanant de l’Australie doivent être rédigées ou traduites dans l’une des langues officielles de la Suisse, que celle‑ci désigne dans le cas d’espèce.

4.  Si l’Etat requis estime que les indications fournies dans la demande d’entraide ne satisfont pas suffisamment aux exigences du présent Traité pour donner suite à la demande, il peut exiger des informations complémentaires.

Art. 7 Contenuto delle domande d’assistenza giudiziaria

1.  Le domande d’assistenza giudiziaria devono contenere le indicazioni seguenti:

a)
il nome dell’autorità competente che conduce nello Stato richiesto l’indagine o il procedimento penale cui si riferisce la domanda;
b)
l’oggetto e la natura dell’indagine o del procedimento penale e, fatta eccezione della domanda di notificazione di atti scritti, una descrizione dei principali fatti od omissioni contestati o da accertare, nonché il testo o un’esposizione delle disposizioni legali applicabili nel luogo di commissione del reato;
c)
la ragione per cui è presentata la domanda e la natura dell’assistenza giudiziaria desiderata;
d)
precisazioni in merito a specifiche procedure applicabili su domanda dello Stato richiedente;
e)
il nome completo, il luogo e la data di nascita e l’indirizzo delle persone oggetto dell’indagine o della procedura al momento della presentazione della domanda, nonché ogni altra indicazione che possa contribuire alla loro identificazione; e
f)
all’occorrenza, la richiesta, con le pertinenti motivazioni, di trattare la domanda con discrezione.

2.  Per quanto necessario e possibile, la domanda d’assistenza giudiziaria deve contenere:

a)
le indicazioni menzionate alla lettera e del capoverso 1, se si tratta di testimoni o di ogni altra persona indicata nella domanda;
b)
l’indicazione se le testimonianze o le dichiarazioni debbano essere assunte con delazione di giuramento o di promessa;
c)
la descrizione delle informazioni, dichiarazioni o testimonianze richieste;
d)
la descrizione degli atti scritti o dei mezzi di prova dei quali viene richiesta la produzione o la presa in custodia, come pure una descrizione della persona tenuta a produrli e, se non è previsto altrimenti, la forma nella quale devono essere prodotti e autenticati;
e)
le indicazioni circa le indennità, gli emolumenti e le spese che la persona che compare nello Stato richiesto può pretendere; e
f)
una descrizione, il più precisa possibile, dei luoghi da perquisire e dei mezzi di prova che devono essere presi in custodia.

3.  Tutti i documenti allegati alla domanda d’assistenza giudiziaria presentata dalla Svizzera devono essere redatti o tradotti in inglese. Tutti i documenti allegati alla domanda d’assistenza giudiziaria presentata dall’Australia devono essere redatti o tradotti nella lingua ufficiale svizzera che sarà specificata in ogni singolo caso dalla Svizzera.

4.  Lo Stato richiesto che ritiene insufficienti, secondo le esigenze poste dal presente Trattato, le indicazioni fornite nella domanda d’assistenza giudiziaria, può esigere indicazioni supplementari per dar seguito alla domanda.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.