Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.951.5 Accord du 20 juillet 2005 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) relatif aux privilèges et immunités de l'OIAC

0.192.110.951.5 Accordo del 20 luglio 2005 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione per la proibizione delle armi chimiche (OPAC) relativo ai privilegi e alle immunità dell'OPAC

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Experts

1.  Les experts jouissent des privilèges et immunités ci-après dans la mesure nécessaire à l’exercice effectif de leurs fonctions, ainsi qu’au cours des déplacements qu’ils effectuent en vue d’exercer lesdites fonctions:

a)
immunité d’arrestation ou de détention et de saisie de leurs bagages personnels;
b)
immunité de juridiction pour leurs paroles, leurs écrits et tous les actes accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles; la présente immunité subsiste même si les intéressés ont cessé d’exercer des fonctions officielles pour l’OIAC;
c)
inviolabilité de tous papiers, documents et matériels officiels;
d)
droit, dans leurs communications avec l’OIAC, de faire usage de codes et de recevoir des papiers ou de la correspondance par courriers ou par valises scellées;
e)
mêmes facilités, en ce qui concerne les restrictions monétaires et de change, que celles qui sont accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;
f)
mêmes immunités et facilités, en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles qui sont accordées aux membres de missions diplomatiques d’un rang comparable.

2.  Les privilèges et immunités sont accordés aux experts de l’OIAC dans l’intérêt de l’Organisation et non pour leur bénéfice personnel. Toutes les personnes jouissant desdits privilèges et immunités ont le devoir d’observer à tous autres égards les lois et règlements suisses. L’OIAC a le droit et le devoir de lever l’immunité accordée à l’un de ses experts dans tous les cas où, à son avis, l’immunité entraverait le cours de la justice et peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l’OIAC.

Art. 7 Esperti

1.  Gli esperti godono dei seguenti privilegi e immunità in misura necessaria all’effettivo esercizio delle loro funzioni, nonché nel corso degli spostamenti che effettuano al fine di esercitare le citate funzioni:

a)
immunità dall’arresto o dalla detenzione e dalla confisca dei loro bagagli personali;
b)
immunità di giurisdizione per le loro parole, i loro scritti e tutti gli atti che compiono nell’esercizio delle loro funzioni ufficiali; la presente immunità sussiste anche se gli interessati hanno cessato di esercitare funzioni ufficiali per l’OPAC;
c)
inviolabilità di tutte le carte, i documenti e i materiali ufficiali;
d)
diritto, nelle loro comunicazioni con l’OPAC, di fare uso di codici e di ricevere carte e corrispondenza per corrieri o valigie sigillati;
e)
agevolazioni equivalenti a quelle accordate ai rappresentanti dei governi stranieri in missione ufficiale temporanea per quanto concerne le restrizioni monetarie e di cambio;
f)
agevolazioni equivalenti a quelle accordate ai membri delle missioni diplomatiche di rango comparabile per quanto concerne i loro bagagli personali.

2.  I privilegi e le immunità sono accordati agli esperti dell’OPAC nell’interesse dell’Organizzazione e non per loro personale beneficio. Tutte le persone che beneficiano dei citati privilegi e immunità devono osservare, sotto qualsiasi altro profilo, le leggi e i regolamenti svizzeri. L’OPAC ha il diritto e l’obbligo di revocare l’immunità di uno dei suoi esperti in tutti i casi in cui ritenga che l’immunità ostacoli il corso della giustizia e possa essere revocata senza pregiudizio per gli interessi dell’OPAC medesima.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.