Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.121 Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.117.121 Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 3 Condizioni d’entrata e di soggiorno
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e del soggiorno
Art. 5 Réadmission de ressortissants des Parties contractantes
Art. 5 Riammissione di cittadini delle Parti contraenti
Art. 6 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers et d’apatrides
Art. 6 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 8 Réadmission par erreur
Art. 8 Riammissione indebita
Art. 9 Délais
Art. 9 Termini
Art. 10 Transit
Art. 10 Transito
Art. 11 Demande de transit
Art. 11 Domanda di transito
Art. 12 Droits des personnes en situation de réadmission
Art. 12 Diritti della persona da riammettere
Art. 13 Modalités et frais de transport
Art. 13 Modalità e spese di trasporto
Art. 14 Coopération et assistance techniques dans la gestion de la migration
Art. 14 Cooperazione e assistenza tecnica per la gestione della migrazione
Art. 15 Coopération en matière de mise en œuvre et d’application
Art. 15 Cooperazione all’attuazione e all’applicazione
Art. 16 Protection des données
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 17 Clause de non-incidence
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 19 Durée de validité
Art. 19 Durata di validità
Art. 20 Modification
Art. 20 Modifica
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 22 Suspension
Art. 22 Sospensione
Art. 23 Dénonciation
Art. 23 Denuncia
Art. 24 Annexes
Art. 24 Allegati
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.