1. L’Etat requis autorise, à la demande de l’Etat requérant, le transit, sous la surveillance de leurs autorités compétentes respectives ainsi que d’éventuelles escortes, d’un ressortissant d’Etat tiers ou d’un apatride, à condition que son transit par d’autres pays ou son transfert jusqu’à son pays de destination ait préalablement été convenu.
2. L’Etat requérant assume l’entière responsabilité de l’intégralité du transit d’un ressortissant d’un Etat tiers jusqu’à son pays de destination et s’engage à le reprendre en charge si, pour une quelconque raison, le voyage ne peut se poursuivre.
3. L’Etat requérant doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour que la personne concernée transite par l’aéroport de l’Etat requis le plus rapidement possible.
4. Le transit, décrit au par. 1, d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride peut être refusé dans les cas suivants:
5. La demande de transit et la réponse doivent être transmises par écrit et réglées par la voie directe entre les autorités compétentes des Parties contractantes.
6. Si l’Etat requis rejette une demande de transit du fait que les conditions énoncées au par. 1 ne sont pas remplies ou que le par. 4 s’applique, il en informe par écrit l’Etat requérant en précisant les motifs de sa décision. Même si des garanties préalables ont été fournies à l’Etat requérant, toute personne dont le transit a été accepté peut être rapatriée s’il apparaît ultérieurement que les conditions énoncées au par. 1 ne sont pas remplies ou que le par. 4 s’applique. Le cas échéant, l’Etat requérant est tenu de réadmettre la personne concernée, à ses propres frais.
1. Lo Stato richiesto permette, su domanda dello Stato richiedente, il transito di un cittadino di un Paese terzo o di un apolide sotto la sorveglianza delle competenti autorità e delle eventuali scorte, purché il transito attraverso altri Paesi e/o il trasferimento verso il Paese di destinazione siano stati convenuti preliminarmente.
2. Lo Stato richiedente assume l’intera responsabilità dell’integralità del transito del cittadino di un Paese terzo verso il Paese di destinazione e riammette tale cittadino qualora il transito non possa essere effettuato per qualsiasi motivo.
3. Lo Stato richiedente prende tutte le disposizioni necessarie affinché l’interessato transiti il più rapidamente possibile attraverso l’aeroporto dello Stato richiesto.
4. Il transito del cittadino di un Paese terzo o dell’apolide, descritto nel paragrafo 1, può essere rifiutato:
5. La domanda di transito e la risposta sono trasmesse per scritto e sbrigate direttamente tra le competenti autorità delle Parti contraenti.
6. Se rifiuta una domanda di transito per inadempimento delle condizioni di cui al paragrafo 1 o se si applica il paragrafo 4, lo Stato richiesto comunica per scritto allo Stato richiedente i motivi determinanti il rifiuto. Quand’anche preliminarmente fossero state rilasciate garanzie allo Stato richiedente, le persone ammesse in transito possono essere rinviate se fosse successivamente dimostrato che le condizioni di cui al paragrafo 1 non sono state soddisfatte o se si applica il paragrafo 4. In questo caso, lo Stato richiedente è tenuto a riammettere a sue spese l’interessato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.