Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.121 Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)

0.142.117.121 Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Clause de non-incidence

Le présent Accord n’affecte nullement les droits, obligations et responsabilités des Parties contractantes découlant du droit international, y compris ceux résultant des conventions internationales mentionnées ci-après:

accords signés par les Parties contractantes en matière de protection des droits de l’homme, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, adopté le 16 décembre 1966 à New York;
Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants3;
Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques4 et Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires5;
conventions internationales en matière d’extradition.

Art. 17 Clausola di non incidenza

Il presente Accordo lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità delle Parti contraenti derivanti dal diritto internazionale e da tutte le convenzioni internazionali applicabili di cui sono parte, in particolare:

gli accordi firmati dalle Parti contraenti nel campo della protezione dei diritti dell’uomo, in particolare il Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici, adottato a New York il 16 dicembre 19662;
la Convenzione del 10 dicembre 19843 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti;
la Convenzione di Vienna del 18 aprile 19614 sulle relazioni diplomatiche e la Convenzione di Vienna del 24 aprile 19635 sulle relazioni consolari;
le convenzioni internazionali riguardanti l’estradizione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.