(art. 57 LPCC)
1 La direction et la SICAV peuvent investir au maximum 5 % de la fortune du fonds dans des opérations OTC auprès d’une même contrepartie.
2 Si la contrepartie est une banque au sens de l’art. 70, al. 1, let. e, la limite est augmentée à 10 % de la fortune du fonds.
3 Les instruments financiers dérivés et les créances envers les contreparties résultant d’opérations OTC doivent être inclus dans les prescriptions de répartition des risques figurant aux art. 73 et 78 à 84. Ne sont pas concernés les instruments financiers dérivés basés sur des indices qui remplissent les conditions visées à l’art. 82, al. 1, let. b.
4 Si elles sont garanties par des sûretés sous la forme d’actifs liquides, les créances résultant d’opérations OTC ne sont pas prises en considération dans le calcul du risque de contrepartie. La FINMA précise les exigences que doivent remplir les sûretés. Ce faisant, elle tient compte des normes internationales.124
124 Introduit par le ch. I de l’O du 13 fév. 2013 (RO 2013 607). Nouvelle teneur selon l’annexe 4 ch. 1 de l’O du 25 juin 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 2321).
(Art. 57 CISA)
1 The fund management company and the SICAV may invest up to 5 percent of the fund's assets in OTC transactions with the same counterparty.
2 Where the counterparty is a bank as defined in Article 70 paragraph 1e, this limit is raised to 10 percent of the fund's assets.
3 The derivative financial instruments and claims against counterparties arising from OTC transactions are subject to the regulations on risk diversification as defined in Articles 73 and 78-84. This does not apply to derivatives on indices which comply with the conditions defined in Article 82 paragraph 1 letter b.
4 Where the claims arising from OTC transactions are hedged using collateral in the form of liquid assets such claims are not included in the calculation of counterparty risk. FINMA regulates the details of the collateral requirements. In doing so, it shall take account of international standards.123
123 Inserted by No I of the Ordinance of 13 Feb. 2013 (AS 2013 607). Amended by Annex 4 No 1 of the Ordinance of 25 June 2014, in force since 1 Jan. 2015 (AS 2014 2321).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.