Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 92 Forestry. Hunting. Fishing

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

921.01 Ordinance of 30 November 1992 on Forest (Forest Ordinance, ForO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 63 Montant des crédits et intérêts

(art. 40, al. 1)

1 Les crédits d’investissement sont alloués:

a.
comme crédits de construction, jusqu’à 80 % des frais de construction;
b.93
pour financer le solde des frais des mesures prévues aux art. 39, 40 et 43;
c.
pour l’achat de véhicules, de machines et d’outillages forestiers, jusqu’à 80 % des frais;
d.
pour la construction d’installations destinées à l’exploitation forestière, jusqu’à 80 % des frais.

2 Les crédits d’investissement sont en général alloués sans intérêt. Si la charge totale grevant les requérants le permet, un taux d’intérêt convenable sera exigé.

3 Il ne sera pas accordé de prêt inférieur à 1000 francs.

93 Nouvelle teneur selon le ch. I 21 de l’O du 7 nov. 2007 sur la réforme de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5823).

Art. 63 Amount of credit and rate of interest

(Art. 40 para. 1 ForA)

1 Investment credits shall be granted:

a.
as construction credits to cover up to 80 per cent of the construction costs;
b.91
to fund the remaining costs of measures in accordance with the Articles 39, 40 and 43;
c.
to cover up to 80 per cent the purchase costs of forestry vehicles, machines and devices;
d.
to cover up to 80 per cent the costs of creating forestry installations.

2 Investment credits are normally interest free. However, if the applicant can support the total financial burden, an appropriate rate of interest shall be charged.

3 No loan shall be granted for less than 10,000 francs.

91 Amended by No I 21 of the O of 7 Nov. 2007 on the New System of Financial Equalisation and Division of Tasks between the Confederation and the Cantons, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 5823).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.