Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.10 Loi du 30 avril 1997 sur les télécommunications (LTC)

784.10 Telecommunications Act of 30 April 1997 (TCA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28b Domaines Internet

Relèvent de la présente loi les domaines Internet suivants:

a.
le domaine de pays «.ch» et tout autre domaine Internet dont la gestion relève de la Confédération et dont la dénomination alphanumérique désigne la Suisse, y compris leurs transpositions en d’autres alphabets ou systèmes graphiques;
b.
les domaines génériques dont la gestion relève de collectivités suisses de droit public;
c.
les domaines génériques dont la gestion relève de personnes ayant leur domicile ou leur siège en Suisse;
d.
les domaines génériques qui ont une importance politique, culturelle, géographique ou religieuse particulière pour la Suisse au regard de leur dénomination.

92 Introduit par le ch. I de la L du 22 mars 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6159; FF 2017 6185).

Art. 28b Internet domains

This Act applies to the following internet domains:

a.
the country-specific domain «.ch» and, insofar as the management of the domain is the responsibility of the Confederation, all other internet domains that designate Switzerland alphanumerically, including transpositions in other alphabets or graphical systems;
b.
generic domains, if Swiss public corporations are responsible for their management;
c.
generic domains, if persons resident or with registered office in Switzerland are responsible for their management;
d.
generic domains which, because of their name, are of particular political, cultural, geographical or religious significance for Switzerland.

91 Inserted by No I of the FA of 22 March 2019, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6159; BBl 2017 6559).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.