Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération
Internal Law 1 State - People - Authorities 12 Security of the Confederation

124 Ordonnance du 24 juin 2015 sur l'engagement d'entreprises de sécurité privées par des autorités fédérales pour l'exécution de tâches en matière de protection (Ordonnance sur l'engagement d'entreprises de sécurité, OESS)

124 Ordinance of 24 June 2015 on the Use of Private Security Companies by the Federal Government (Ordinance on the Use of Private Security Companies, OUPSC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Equipement du personnel à l’étranger

1 Le personnel n’est en principe pas armé.

2 Lorsque la situation à l’étranger exige exceptionnellement que le personnel porte une arme pour réagir dans une situation de légitime défense ou d’état de nécessité, l’autorité contractante le prévoit dans le contrat.

3 Elle s’assure que le personnel dispose des autorisations nécessaires conformément à la législation applicable.

4 La législation en matière d’armes applicable au lieu d’exécution de la tâche en matière de protection est réservée.

Art. 8 Arming of personnel abroad

1 All personnel shall, as a general rule, be unarmed.

2 Where the situation abroad requires that any personnel, by way of exception, carry a weapon so as to be able to react in self-defence or in a situation of necessity, the contracting authority shall specify this in the contract.

3 The contracting authority shall ascertain that the personnel are in possession of the permits required under the applicable law.

4 The weapons legislation of the place at which the protection task is to be performed applies.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.