Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.11 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la Banque nationale suisse (Loi sur la Banque nationale, LBN)

Inverser les langues

951.11 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankgesetz, NBG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Statut juridique et raison sociale
Art. 1 Rechtsform und Firma
Art. 2 Application subsidiaire du droit des obligations
Art. 2 Subsidiäre Geltung des Obligationenrechts
Art. 3 Sièges, succursales, agences et représentations
Art. 3 Sitze, Zweigniederlassungen, Agenturen und Vertretungen
Art. 4 Monopole d’émission des billets de banque
Art. 4 Notenmonopol
Art. 5 Tâches
Art. 5 Aufgaben
Art. 6 Indépendance
Art. 6 Unabhängigkeit
Art. 7 Obligation d’informer et de rendre compte
Art. 7 Rechenschaftspflicht und Information
Art. 8 Exonération fiscale
Art. 8 Steuerbefreiung
Art. 9 Opérations avec des intervenants sur les marchés financiers
Art. 9 Geschäfte mit Finanzmarktteilnehmern
Art. 10 Opérations avec d’autres banques centrales et avec des organisations internationales
Art. 10 Geschäfte mit anderen Zentralbanken und mit internationalen Organisationen
Art. 11 Opérations pour le compte de la Confédération
Art. 11 Geschäfte für den Bund
Art. 12 Détention de participations et de droits sociaux
Art. 12 Beteiligungen und Mitgliedschaftsrechte
Art. 13 Opérations pour les besoins de l’exploitation
Art. 13 Geschäfte für den eigenen Betrieb
Art. 14 Collecte de données statistiques
Art. 14 Erhebung statistischer Daten
Art. 15 Obligation de renseigner
Art. 15 Auskunftspflicht
Art. 16 Confidentialité
Art. 16 Vertraulichkeit
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 But et champ d’application
Art. 17 Zweck und Geltungsbereich
Art. 18 Modalités
Art. 18 Ausgestaltung
Art. 19 Principe
Art. 19 Grundsatz
Art. 20 Organisation et instruments
Art. 20 Ausgestaltung und Instrumente
Art. 21 Collaboration avec des autorités étrangères
Art. 21 Zusammenarbeit mit ausländischen Behörden
Art. 22 Contrôle du respect des obligations de renseigner et de détenir des réserves minimales
Art. 22 Überprüfung von Auskunfts- und Mindestreservepflicht
Art. 23 Sanctions de droit administratif
Art. 23 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 24
Art. 24 Strafbestimmung
Art. 25 Capital-actions et forme des actions
Art. 25 Aktienkapital, Form der Aktien
Art. 26 Registre des actions et restrictions à la transmissibilité
Art. 26 Aktienbuch, Übertragungsbeschränkungen
Art. 27 Dispositions régissant la cotation en bourse
Art. 27 Kotierungsbestimmungen
Art. 28 Communications
Art. 28 Bekanntmachungen
Art. 29 Comptes annuels
Art. 29 Jahresrechnung
Art. 30 Détermination du bénéfice
Art. 30 Gewinnermittlung
Art. 31 Répartition du bénéfice
Art. 31 Gewinnverteilung
Art. 32 Liquidation
Art. 32 Liquidation
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Fonctionnement
Art. 34 Durchführung
Art. 35 Convocation et ordre du jour
Art. 35 Einberufung, Verhandlungsgegenstände
Art. 36 Attributions
Art. 36 Befugnisse
Art. 37 Participation
Art. 37 Teilnahme
Art. 38 Décisions
Art. 38 Beschlüsse
Art. 39 Nomination et durée du mandat
Art. 39 Wahl und Amtsdauer
Art. 40 Conditions
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 41 Démission, révocation et remplacement de membres
Art. 41 Rücktritt, Abberufung und Ersatzwahl
Art. 42 Tâches
Art. 42 Aufgaben
Art. 43 Nomination et durée du mandat
Art. 43 Wahl und Amtsdauer
Art. 44 Conditions
Art. 44 Voraussetzungen
Art. 45 Révocation et nomination d’un remplaçant
Art. 45 Abberufung und Ersatzwahl
Art. 46 Tâches
Art. 46 Aufgaben
Art. 47 Élection et conditions
Art. 47 Wahl und Voraussetzungen
Art. 48 Tâches
Art. 48 Aufgaben
Art. 49 Obligation de garder le secret
Art. 49 Geheimhaltungspflicht
Art. 49a Traitement de données personnelles
Art. 49a Bearbeitung von Personendaten
Art. 50 Collaboration avec les autorités suisses
Art. 50 Zusammenarbeit mit inländischen Behörden
Art. 50a Collaboration avec les banques centrales étrangères
Art. 50a Zusammenarbeit mit ausländischen Zentralbanken
Art. 50b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 50b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 51 Responsabilité
Art. 51 Verantwortlichkeit
Art. 52 Décisions
Art. 52 Verfügungen
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Juridiction civile
Art. 54 Zuständigkeit der Zivilgerichte
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.