Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

914.11 Ordonnance du 26 novembre 2003 sur les mesures d'accompagnement social dans l'agriculture (OMAS)

Inverser les langues

914.11 Verordnung vom 26. November 2003 über die sozialen Begleitmassnahmen in der Landwirtschaft (SBMV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Prêts sans intérêts
Art. 1 Zinslose Darlehen
Art. 2 Taille minimale de l’exploitation
Art. 2 Minimale Betriebsgrösse
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Conditions relatives à la personne
Art. 4 Persönliche Voraussetzungen
Art. 5 Fortune
Art. 5 Vermögen
Art. 6 Conditions liées à la conversion de dettes
Art. 6 Voraussetzungen für eine Umschuldung
Art. 6a Conditions régissant le prêt accordé en cas de cessation d’exploitation
Art. 6a Voraussetzungen für Darlehen bei Betriebsaufgabe
Art. 7 Charge supportable
Art. 7 Tragbare Belastung
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Demandes, examen des demandes et décision
Art. 9 Gesuche, Prüfung und Entscheid
Art. 10 Procédure d’approbation
Art. 10 Genehmigungsverfahren
Art. 11 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 11 Buchhaltungspflicht
Art. 12 Garanties
Art. 12 Sicherung der Darlehen
Art. 13 Révocation des prêts
Art. 13 Widerruf der Darlehen
Art. 14 Remboursement
Art. 14 Rückzahlung
Art. 15 Aliénation avec profit
Art. 15 Gewinnbringende Veräusserung
Art. 16 Financement
Art. 16 Finanzierung
Art. 17 Gestion des fonds fédéraux
Art. 17 Verwaltung der Bundesmittel
Art. 18 Délai de résiliation pour la demande de restitution des fonds fédéraux
Art. 18 Kündigungsfrist für die Rückforderung der Bundesmittel
Art. 18a Haute surveillance
Art. 18a Oberaufsicht
Art. 1927
Art. 1927
Art. 28 Mention au registre foncier
Art. 28 Grundbuchanmerkung
Art. 29 Remboursement des aides
Art. 29 Rückzahlung von Beihilfen
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Abrogation du droit en vigueur
Art. 31 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.