Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.554 Ordonnance du DFI du 26 avril 2017 sur l'utilisation des matières radioactives (OUMR)

Inverser les langues

814.554 Verordnung des EDI vom 26. April 2017 über den Umgang mit radioaktivem Material (UraM)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Sécurité des matières radioactives
Art. 3 Sicherung von radioaktivem Material
Art. 4 Valeurs directrices lors de la manipulation de matières radioactives
Art. 4 Richtwerte beim Umgang mit radioaktivem Material
Art. 5 Applications spéciales et nouveautés techniques
Art. 5 Spezialanwendungen und technische Neuerungen
Art. 6 Documentation concernant la radioprotection architecturale
Art. 6 Unterlagen zum bautechnischen Strahlenschutz
Art. 7 Type de construction, marquage et certificat des sources radioactives scellées
Art. 7 Bauart, Kennzeichnung und Zertifikat von geschlossenen radioaktiven Quellen
Art. 8 Approbation des plans au sens de la loi sur le travail
Art. 8 Plangenehmigung nach Arbeitsgesetz
Art. 9 Type de construction
Art. 9 Bauart
Art. 10 Compartiments coupe-feu
Art. 10 Brandabschnitte
Art. 11 Sols, surfaces de travail, hottes d’aspiration
Art. 11 Böden, Arbeitsflächen, Kapellen
Art. 12 Accès
Art. 12 Zugang
Art. 13 Lavabos
Art. 13 Waschgelegenheiten
Art. 14 Ecoulements pour les déchets liquides
Art. 14 Ausgüsse für flüssige Abfälle
Art. 15 Ventilation
Art. 15 Belüftung
Art. 16 Evacuation de l’air
Art. 16 Abluft
Art. 17 Air vicié
Art. 17 Fortluft
Art. 18 Filtres
Art. 18 Filter
Art. 19 Accès
Art. 19 Zugang
Art. 20 But et aménagement
Art. 20 Zweck und Einrichtung
Art. 21 Débit de dose ambiante aux alentours des lieux de stockage
Art. 21 Ortsdosisleistung im Bereich von Lagerstellen
Art. 22 Protection contre l’incendie
Art. 22 Brandschutz
Art. 23 Ventilation
Art. 23 Belüftung
Art. 24 Contrôle et rétention des eaux usées
Art. 24 Kontrolle und Rückhaltung des Abwassers
Art. 25 Construction de l’installation de contrôle des eaux usées
Art. 25 Auslegung der Abwasserkontrollanlage
Art. 26 Eaux usées
Art. 26 Abwasser
Art. 27 Conception et aménagement des locaux de médecine nucléaire
Art. 27 Auslegung und Einrichtung von nuklearmedizinischen Räumen
Art. 28 Blindage lié à la construction
Art. 28 Bauliche Abschirmung
Art. 29 Installations sanitaires dans les chambres de patients soumis à thérapie
Art. 29 Sanitäre Einrichtungen in Therapiepatientenzimmern
Art. 30 Emplacement des unités non médicales d’irradiation
Art. 30 Standort von nichtmedizinischen Bestrahlungseinheiten
Art. 31 Exigences concernant les locaux d’irradiation
Art. 31 Anforderungen an Bestrahlungsräume
Art. 32 Exigences concernant les unités non médicales d’irradiation fixes exploitées hors de locaux d’irradiation
Art. 32 Anforderungen an ortsfeste nichtmedizinische Bestrahlungseinheiten ausserhalb von Bestrahlungsräumen
Art. 33 Exigences concernant les unités non médicales d’irradiation mobiles
Art. 33 Anforderungen an mobile nichtmedizinische Bestrahlungseinheiten
Art. 34 Stockage de matières radioactives
Art. 34 Lagerung von radioaktivem Material
Art. 35 Transport de matières radioactives à l’intérieur de l’enceinte de l’entreprise
Art. 35 Transport von radioaktivem Material im Betriebsareal
Art. 36 Elimination des récipients et des emballages
Art. 36 Entsorgung von Behältern und Verpackungen
Art. 37 Rejet dans l’environnement
Art. 37 Abgabe an die Umwelt
Art. 38 Exigences concernant l’utilisation des instruments de mesure des rayonnements ionisants
Art. 38 Anforderungen an die Verwendung von Messmitteln für ionisierende Strahlung
Art. 39 Instruction des services du feu
Art. 39 Meldung an die Feuerwehr
Art. 40 Instruction et surveillance des membres du public
Art. 40 Instruktion und Beaufsichtigung von Personen aus der Bevölkerung
Art. 41 Signalisation
Art. 41 Signalisierung
Art. 42 Séjour dans les différents domaines
Art. 42 Aufenthalt in Gebieten
Art. 43 Méthodes de travail et comportement
Art. 43 Arbeitsmethoden und Verhalten
Art. 44 Moyens de protection personnelle
Art. 44 Persönliche Schutzmittel
Art. 45 Vêtements de travail dans les secteurs de travail et les zones
Art. 45 Arbeitsbekleidung in Arbeitsbereichen und Zonen
Art. 46 Mobilier et équipement dans les secteurs et les zones
Art. 46 Mobiliar und Gerätschaften in Bereichen und Zonen
Art. 47 Utilisation sur les animaux et les plantes
Art. 47 Anwendung an Tieren und Pflanzen
Art. 48 Administration de sources radioactives non scellées à des animaux à des fins vétérinaires
Art. 48 Verabreichung offener radioaktiver Quellen an Tiere zu veterinärmedizinischen Zwecken
Art. 49 Essais en plein champ
Art. 49 Feldversuche
Art. 50 Protection des patients
Art. 50 Schutz der Patientinnen und Patienten
Art. 51 Enregistrement des applications de rayonnements
Art. 51 Registrierung von Strahlenanwendungen
Art. 52 Application de sources radioactives non scellées
Art. 52 Applikation offener radioaktiver Quellen
Art. 53 Traitements ambulatoires et hospitaliers
Art. 53 Ambulante und stationäre Therapien
Art. 54 Excréments des patients
Art. 54 Exkremente von Patientinnen und Patienten
Art. 55 Sortie après une thérapie avec des substances radioactives
Art. 55 Entlassung nach einer Therapie mit radioaktiven Stoffen
Art. 56 Traitement de cadavres contenant des sources radioactives
Art. 56 Umgang mit Leichen, die radioaktive Quellen enthalten
Art. 57 Utilisation et exploitation
Art. 57 Verwendung und Betrieb
Art. 58 Exploitation d’unités mobiles d’irradiation hors de locaux d’irradiation pour les essais non destructifs de matériaux
Art. 58 Mobiler Einsatz von Bestrahlungseinheiten für die zerstörungsfreie Materialprüfung ausserhalb von Bestrahlungsräumen
Art. 59 Instructions d’utilisation et documentation
Art. 59 Betriebsanleitung und Dokumentation
Art. 60 Principes
Art. 60 Grundsätzliches
Art. 61 Instruments de mesure pour la détermination de l’activité
Art. 61 Messmittel zur Aktivitätsbestimmung
Art. 62 Systèmes d’examen de médecine nucléaire
Art. 62 Nuklearmedizinische Untersuchungssysteme
Art. 63 Fabrication et préparation de produits radiopharmaceutiques
Art. 63 Herstellung und Zubereitung von Radiopharmazeutika
Art. 64 Assurance de la qualité des produits radiopharmaceutiques
Art. 64 Qualitätssicherung an Radiopharmazeutika
Art. 65 Physiciens médicaux
Art. 65 Medizinphysikerinnen und Medizinphysiker
Art. 66 Sécurité et entretien
Art. 66 Sicherheit und Unterhalt
Art. 67 Abrogation d’autres actes
Art. 67 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 68 Autorisations existantes
Art. 68 Bestehende Bewilligungen
Art. 69 Entrée en vigueur
Art. 69 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.