Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren

455.61

Ordonnance du 1er septembre 2010 sur le système informatique relatif aux expériences sur animaux (Ordonnance animex-ch)

Inverser les langues

455.61

Verordnung vom 1. September 2010 über das Informationssystem im Bereich der Tierversuche (Animex-ch-Verordnung)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 But du système informatique animex-ch
Art. 2 Zweck des Informationssystems Animex-ch
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 4 Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 5 Service technique
Art. 5 Fachstelle
Art. 6 Autorités cantonales
Art. 6 Kantonale Behörden
Art. 7 Instituts, laboratoires et animaleries
Art. 7 Institute, Laboratorien und Versuchstierhaltungen
Art. 8 Comité mixte
Art. 8 Gemeinsamer Ausschuss
Art. 9 Structure du système informatique animex-ch
Art. 9 Struktur des Informationssystems Animex-ch
Art. 10 Contenu du système informatique animex-ch
Art. 10 Inhalt des Informationssystems Animex-ch
Art. 11 Octroi des droits d’accès
Art. 11 Erteilen der Zugriffsrechte
Art. 12 Accès en ligne aux données fixes
Art. 12 Zugriff im Abrufverfahren auf die Stammdaten
Art. 13 Accès en ligne à d’autres données par les chercheurs et les personnes chargées des aspects de la protection des animaux
Art. 13 Zugriff im Abrufverfahren auf andere Daten durch Forscherinnen und Forscher sowie durch Tierschutzbeauftragte
Art. 13a Accès en ligne à d’autres données par les collaborateurs des autorités cantonales et les membres des commissions cantonales de l’expérimentation animale
Art. 13a Zugriff im Abrufverfahren auf andere Daten durch Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der kantonalen Behörden und durch Mitglieder der kantonalen Tierversuchskommissionen
Art. 13b Accès en ligne à d’autres données par les collaborateurs du service technique et les administrateurs du système à l’OSAV
Art. 13b Zugriff im Abrufverfahren auf andere Daten durch Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Fachstelle und durch die Administratorinnen und Administratoren des BLV
Art. 14 Interfaces d’échange de données
Art. 14 Datenschnittstelle
Art. 15 Communication de données personnelles à des tiers
Art. 15 Bekanntgabe von Personendaten an Dritte
Art. 16 Publication de données
Art. 16 Veröffentlichung von Daten
Art. 16a Communication des données aux instituts et aux laboratoires
Art. 16a Datenbekanntgabe an die Institute und Laboratorien
Art. 17 Protection des données
Art. 17 Datenschutz
Art. 18 Droits des personnes concernées
Art. 18 Rechte der betroffenen Personen
Art. 19 Rectification des données
Art. 19 Berichtigung von Daten
Art. 20 Sécurité informatique
Art. 20 Informatiksicherheit
Art. 21 Conservation, archivage et effacement des données
Art. 21 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung der Daten
Art. 22 Émoluments
Art. 22 Gebühren
Art. 23 Frais pour des fonctionnalités spécifiques à un canton
Art. 23 Kosten für kantonsspezifische Funktionalitäten
Art. 24 Exécution
Art. 24 Vollzug
Art. 25 Modification du droit en vigueur
Art. 25 Änderung bisherigen Rechts
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.