Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

Inverser les langues

142.204 Verordnung vom 15. August 2018 über die Einreise und die Visumerteilung (VEV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Conditions d’entrée pour un court séjour
Art. 3 Einreisevoraussetzungen für kurzfristige Aufenthalte
Art. 4 Conditions d’entrée pour un long séjour
Art. 4 Einreisevoraussetzungen für einen längerfristigen Aufenthalt
Art. 5 Conditions de transit aéroportuaire
Art. 5 Voraussetzungen für den Flughafentransit
Art. 6 Document de voyage
Art. 6 Reisedokument
Art. 7 Exceptions à l’obligation du document de voyage
Art. 7 Ausnahmen von der Reisedokumentenpflicht
Art. 8 Obligation de visa pour un court séjour
Art. 8 Visumpflicht für kurzfristige Aufenthalte
Art. 9 Obligation de visa pour un long séjour
Art. 9 Aufenthalte
Art. 10 Obligation de visa de transit aéroportuaire
Art. 10 Visumpflicht für den Flughafentransit
Art. 11 Octroi d’un visa de court séjour
Art. 11 Erteilung von Visa für kurzfristige Aufenthalte
Art. 12 Application des dispositions du code des visas
Art. 12 Anwendung der Bestimmungen des Visakodex
Art. 13 Empreintes digitales
Art. 13 Fingerabdrücke
Art. 14 Déclaration de prise en charge
Art. 14 Verpflichtungserklärung
Art. 15 Étendue de la prise en charge
Art. 15 Umfang der Verpflichtungserklärung
Art. 16 Procédure de déclaration de prise en charge
Art. 16 Verfahren für die Verpflichtungserklärung
Art. 17 Assurance médicale de voyage
Art. 17 Reisekrankenversicherung
Art. 18 Autres garanties
Art. 18 Andere Sicherheiten
Art. 19 Émolument de visa
Art. 19 Visumgebühr
Art. 20 Délégation de tâches dans le cadre de la procédure de visa
Art. 20 Übertragung von Aufgaben im Rahmen des Visumverfahrens
Art. 21 Octroi d’un visa de long séjour
Art. 21 Erteilung von Visa für längerfristige Aufenthalte
Art. 22 Compétence territoriale des représentations suisses à l’étranger
Art. 22 Territoriale Zuständigkeit der Schweizerischen Auslandvertretungen
Art. 23 Présence personnelle
Art. 23 Persönliches Erscheinen
Art. 24 Documents à joindre à la demande de visa de long séjour
Art. 24 Begleitdokumente bei Visumgesuchen für einen längerfristigen Aufenthalt
Art. 25 Émolument de visa
Art. 25 Visumgebühr
Art. 26 Empreintes digitales
Art. 26 Fingerabdrücke
Art. 27 Durée de validité du visa de long séjour
Art. 27 Aufenthalt
Art. 28 Franchissement de la frontière
Art. 28 Überschreiten der Grenze
Art. 29 Frontières extérieures Schengen
Art. 29 Schengener Aussengrenzen
Art. 29a Frontières intérieures de l’espace Schengen
Art. 29a Binnengrenzen
Art. 30 Réintroduction des contrôles aux frontières intérieures
Art. 30 Wiedereinführung von Grenzkontrollen an den Binnengrenzen
Art. 31 Compétence pour le contrôle des personnes
Art. 31 Zuständigkeit für die Personenkontrollen
Art. 32 Étendue du devoir de diligence
Art. 32 Umfang der Sorgfaltspflicht
Art. 33 Modalités de la coopération
Art. 33 Modalitäten der Zusammenarbeit
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Conclusion de traités internationaux liés au système européen d’autorisation et d’information concernant les voyages
Art. 34a Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit dem Europäischen Reiseinformations- und ‑genehmigungssystem
Art. 34b Conclusion de traités internationaux liés au code des visas
Art. 34b Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit dem Visakodex
Art. 34c Conclusion de traités internationaux liés à l’interopérabilité des systèmes d’information Schengen/Dublin
Art. 34c Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit der Interoperabilität zwischen den Schengen/Dublin-Informationssystemen
Art. 34d de traités internationaux liés à l’uniformisation des visas et des titres de séjour délivrés aux ressortissants d’États tiers
Art. 34d Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit der einheitlichen Gestaltung von Visa und Ausländerausweisen für Drittstaatsangehörige
Art. 34e Conclusion de traités internationaux liés au système central d’information sur les visas
Art. 34e Abschluss internationaler Verträge im Zusammenhang mit dem zentralen Visa-Informationssystem
Art. 34f Conclusion d’accords internationaux en rapport avec le Fonds de soutien financier à la gestion des frontières et à la politique des visas
Art. 34f Abschluss internationaler Verträge im Zusammenhang mit dem Fonds für finanzielle Hilfe im Bereich Grenzverwaltung und Visumpolitik
Art. 35 Secrétariat d’État aux migrations
Art. 35 Staatssekretariat für Migration
Art. 36 Représentations suisses à l’étranger
Art. 36 Auslandvertretungen
Art. 37 Autorités chargées de contrôler les conditions d’entrée aux frontières extérieures et les conditions de transit aéroportuaire
Art. 37 Für die Kontrolle der Einreisevoraussetzungen an den Aussengrenzen und der Voraussetzungen für den Flughafentransit zuständige Behörden
Art. 38 Département fédéral des affaires étrangères
Art. 38 Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
Art. 39 Autorités cantonales de migration
Art. 39 Kantonale Migrationsbehörden
Art. 40 Surveillance
Art. 40 Aufsicht
Art. 41 Consultation et information durant la procédure d’octroi du visa
Art. 41 Konsultation und Unterrichtung im Visumverfahren
Art. 42 Représentation dans le cadre de la procédure d’octroi du visa
Art. 42 Stellvertretung im Visumverfahren
Art. 43 Coopération consulaire sur place
Art. 43 Konsularische Zusammenarbeit vor Ort
Art. 44 Coopération entre les autorités suisses compétentes
Art. 44 Innerstaatliche Zusammenarbeit der Behörden
Art. 45
Art. 45
Art. 4653
Art. 4653
Art. 54 Système de reconnaissance des visages
Art. 54 Gesichtserkennungssystem
Art. 55 Contenu du système de reconnaissance des visages
Art. 55 Inhalt des Gesichtserkennungssystems
Art. 56 Conditions de la saisie des données
Art. 56 Voraussetzungen für die Datenerfassung
Art. 57 Conditions de la consultation des données
Art. 57 Voraussetzungen für die Datenabfrage
Art. 58 Procédure en cas de consultation des données
Art. 58 Vorgehen bei der Datenabfrage
Art. 59 Communication de données à d’autres services
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 60 Effacement des données
Art. 60 Löschung der Daten
Art. 61 Responsabilité
Art. 61 Verantwortlichkeit
Art. 62 Droits des personnes concernées, sécurité des données, statistiques et analyse
Art. 62 Rechte der Betroffenen, Datensicherheit, Statistik und Auswertung
Art. 63 Accords sur le recours aux services de conseillers en matière de documents
Art. 63 Abkommen über den Einsatz von Dokumentenberaterinnen und ‑beratern
Art. 64 Collaboration
Art. 64 Zusammenarbeit
Art. 65 Recours aux services de conseillers suisses en matière de documents à l’étranger
Art. 65 Einsatz schweizerischer Dokumentenberaterinnen und -berater im Ausland
Art. 66 Recours à des conseillers étrangers en matière de documents en Suisse
Art. 66 Einsatz ausländischer Dokumentenberaterinnen und -berater in der Schweiz
Art. 67 Court séjour et transit aéroportuaire
Art. 67 Kurzfristiger Aufenthalt und Flughafentransit
Art. 68 Long séjour
Art. 68 Längerfristiger Aufenthalt
Art. 69 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 69 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 70 Disposition transitoire
Art. 70 Übergangsbestimmung
Art. 71 Entrée en vigueur
Art. 71 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.