Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.972.1 Accord du 29 mai 1990 portant création de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (avec annexes et lettre)

Inverser les langues

0.972.1 Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (mit Anlagen und Brief)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Zweck
Art. 2 Fonctions
Art. 2 Aufgaben
Art. 3 Membres
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 4 Capital social autorisé
Art. 4 Genehmigtes Stammkapital
Art. 5 Souscription des actions
Art. 5 Zeichnung von Anteilen
Art. 6 Paiement des souscriptions
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 7 Ressources ordinaires en capital
Art. 7 Ordentliches Kapital
Art. 8 Pays bénéficiaires et emploi des ressources
Art. 8 Empfängerländer und Verwendung der Mittel
Art. 9 Opérations ordinaires et spéciales
Art. 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 10 Séparation des opérations
Art. 10 Trennung der Geschäftsbereiche
Art. 11 Méthodes de fonctionnement
Art. 11 Geschäftsmethoden
Art. 12 Limitation des opérations ordinaires
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 13 Principes des opérations
Art. 13 Geschäftsgrundsätze
Art. 14 Conditions et modalités d’octroi des prêts et des garanties
Art. 14 Bedingungen für Darlehen und Garantien
Art. 15 Commission et redevances
Art. 15 Provisionen und Gebühren
Art. 16 Réserve spéciale
Art. 16 Sonderrücklage
Art. 17 Méthodes permettant à la Banque de faire face à ses pertes
Art. 17 Methoden der Deckung von Verlusten der Bank
Art. 18 Fonds spéciaux
Art. 18 Sonderfonds
Art. 19 Ressources des Fonds Spéciaux
Art. 19 Sonderfondsmittel
Art. 20 Pouvoirs généraux
Art. 20 Allgemeine Befugnisse
Art. 21 Détermination et utilisation des monnaies
Art. 21 Festlegung und Verwendung von Währungen
Art. 22 Structure
Art. 22 Aufbau
Art. 23 Conseil des gouverneurs: Composition
Art. 23 Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 24 Conseil des gouverneurs: Pouvoirs
Art. 24 Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 25 Conseil des gouverneurs: Procédure
Art. 25 Gouverneursrat: Verfahren
Art. 26 Conseil d’administration: Composition
Art. 26 Direktorium: Zusammensetzung
Art. 27 Conseil d’administration: Pouvoirs
Art. 27 Direktorium: Befugnisse
Art. 28 Conseil d’administration: Procédure
Art. 28 Direktorium: Verfahren
Art. 29 Vote
Art. 29 Abstimmung
Art. 30 Président
Art. 30 Der Präsident
Art. 31 Vice‑président(s)
Art. 31 Vizepräsident(en)
Art. 32 Caractère international de la Banque
Art. 32 Internationaler Charakter der Bank
Art. 33 Siège
Art. 33 Sitz
Art. 34 Dépositaires et moyens de communication
Art. 34 Hinterlegungsstellen und Verbindungsstellen
Art. 35 Publication de rapports et communication d’informations
Art. 35 Veröffentlichung von Berichten und Bereitstellung von Informationen
Art. 36 Affectation et répartition du revenu net
Art. 36 Zuweisung und Verteilung der Reineinnahmen
Art. 37 Droit de retrait des membres
Art. 37 Austrittsrecht der Mitglieder
Art. 38 Suspension d’un membre
Art. 38 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 39 Apurement des comptes des anciens membres de la Banque
Art. 39 Abrechnung mit früheren Mitgliedern
Art. 40 Arrêt temporaire des opérations
Art. 40 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 41 Arrêt définitif des opérations
Art. 41 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 42 Responsabilité des membres et liquidation des créances
Art. 42 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 43 Distribution des avoirs
Art. 43 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 44 Objet du présent chapitre
Art. 44 Zweck dieses Kapitels
Art. 45 Statut de la Banque
Art. 45 Rechtsstellung der Bank
Art. 46 Situation de la Banque au regard d’actions en justice
Art. 46 Stellung der Bank in Bezug auf gerichtliche Verfahren
Art. 47 Insaisissabilité des avoirs
Art. 47 Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
Art. 48 Inviolabilité des archives
Art. 48 Unverletzlichkeit der Archive
Art. 49 Exemptions relatives aux avoirs
Art. 49 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 50 Privilèges en matière de communications
Art. 50 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 51 Immunités des fonctionnaires et employés
Art. 51 Immunitäten der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 52 Privilèges des fonctionnaires et employés
Art. 52 Vorrechte der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 53 Immunités fiscales
Art. 53 Befreiung von der Besteuerung
Art. 54 Mise en œuvre du présent chapitre
Art. 54 Durchführung dieses Kapitels
Art. 55 Levée des immunités, privilèges et exemptions
Art. 55 Aufhebung der Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen
Art. 56 Amendements
Art. 56 Änderungen
Art. 57 Interprétation et application
Art. 57 Auslegung und Anwendung
Art. 58 Arbitrage
Art. 58 Schiedsverfahren
Art. 59 Approbation tacite
Art. 59 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 60 Signature et dépôt
Art. 60 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 61 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 61 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Inkrafttreten
Art. 63 Séance inaugurale et commencement des opérations
Art. 63 Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.