1. Au cas où le droit à prestations n’est pas reconnu par l’institution indiquée comme compétente, les prestations en nature servies par l’institution du lieu de séjour, en vertu de la présomption établie au par. 1 de l’art. 9 ou au par. 1 de l’art. 44 du présent Arrangement, sont remboursées par la première institution ou l’institution désignée par l’autorité compétente de la Partie Contractante en cause, compte tenu des dispositions des par. 2 et 3 de l’art. 9 ou des par. 2 et 3 de l’art. 44 du présent Arrangement.
2. Les dépenses encourues par l’institution du lieu de séjour ou par l’institution du lieu de résidence au titre de prestations en nature servies dans les cas visés au par. 1 de l’art. 52 du présent Arrangement, alors que l’intéressé n’a pas droit à prestations, sont remboursées par l’institution désignée par l’autorité compétente de la Partie Contractante en cause.
3. L’institution qui a remboursé des prestations indues, en vertu des dispositions du par. 1 ou du par. 2 du présent article, conserve sur le bénéficiaire une créance égale au montant des prestations indûment servies.
1. Wird der Leistungsanspruch von dem als zuständig angegebenen Träger nicht anerkannt, so werden die vom Träger des Aufenthaltsorts auf Grund der Vermutung nach Artikel 9 Absatz 1 oder Artikel 44 Absatz 1 gewährten Sachleistungen unter Berücksichtigung des Artikels 9 Absätze 2 und 3 oder des Artikels 44 Absätze 2 und 3 vom erstgenannten Träger oder dem von der zuständigen Behörde der in Betracht kommenden Vertragspartei bezeichneten Träger erstattet.
2. Die Aufwendungen des Trägers des Aufenthalts‑ oder Wohnorts für die in den Fällen des Artikels 52 Absatz 1 gewährten Sachleistungen werden, auch wenn die in Betracht kommende Person keinen Leistungsanspruch hat, von dem von der zuständigen Behörde der in Betracht kommenden Vertragspartei bezeichneten Träger erstattet.
3. Der Träger, der nach Absatz 1 oder 2 zu Unrecht gewährte Leistungen erstattet hat, behält dem Leistungsempfänger gegenüber eine Forderung in Höhe dieser Leistungen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.