Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.107.1 Arrangement administratif du 26 novembre 1987 pour l'application de l'Accord du 30 novembre 1979 concernant la sécurité sociale des bateliers rhénans (avec annexes)

0.831.107.1 Verwaltungsvereinbarung vom 26. November 1987 zur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Remboursement de prestations

1.  Sans préjudice des dispositions du par. 4 de l’art. 23, du par. 4 de l’art. 49 et du par. 3 de l’art. 70 de l’Accord, les remboursements visés au par. 3 de l’art. 23, au par. 3 de l’art. 49 et au par. 2 de l’art. 70 de l’Accord sont déterminés et effectués conformément aux dispositions suivantes:

a)
le montant effectif des prestations servies par l’institution du lieu de séjour ou de résidence est remboursé par l’institution compétente, tel qu’il ressort de la comptabilité de la première institution;
b)
si le montant effectif des prestations ne ressort pas de la comptabilité de l’institution qui les a servies, le montant à rembourser est déterminé sur la base d’un forfait établi selon les modalités d’évaluation fixées d’un commun accord entre les Parties Contractantes en cause ou leurs autorités compétentes;
c)
les remboursements sont effectués pour chaque semestre civil par l’intermédiaire des organismes de liaison;
d)
les créances, qui sont établies dans la monnaie de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle se trouve l’institution créancière, au dernier jour du semestre considéré, font l’objet d’un règlement avant l’expiration du trimestre suivant, selon le taux de change applicable au jour du transfert des fonds.

2.  Deux Parties Contractantes peuvent convenir d’appliquer les réglementations relatives aux remboursements sur la base de forfaits et applicables entre elles au jour précédant l’entrée en vigueur de l’Accord, aux remboursements forfaitaires visés au par. 3 de l’art. 23, au par. 3 de l’art. 49 et au par. 2 de l’art. 70 de l’Accord, en le notifiant au Centre administratif. Il en est de même pour les réglementations relatives à la renonciation à remboursement.

3.  Les prestations en nature servies en vertu des dispositions de la deuxième phrase du par. 4 ainsi que du par. 7 de l’art. 21 de l’Accord ne sont à la charge de l’institution du lieu de résidence que s’il existe entre cette institution et l’institution compétente un accord de remboursement forfaitaire ou de renonciation à remboursement. A défaut d’un tel accord, la charge de ces prestations incombe à l’institution compétente.

4.  Pour l’application des dispositions du par. 1 de l’art. 70 de l’Accord, les prestations familiales prévues par la législation d’une Partie Contractante sont reconnues comme correspondant à celles qui sont prévues par la législation d’une autre Partie Contractante, lorsque les prestations familiales prévues par chacune de ces deux législations sont soit des allocations familiales, soit des allocations prénatales, soit des allocations de naissance, soit des allocations pour enfants infirmes ou handicapés, soit des allocations d’orphelins, soit d’autres allocations de même nature qui viendraient à être prévues par les législations de deux Parties Contractantes au moins.

Art. 78 Erstattung von Leistungen

1.  Unbeschadet der Artikel 23 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 4 und Artikel 70 Absatz 3 des Übereinkommens werden die Erstattungen nach Artikel 23 Absatz 3, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 70 Absatz 2 des Übereinkommens wie folgt festgestellt und vorgenommen:

a)
Der zuständige Träger erstattet die vom Träger des Aufenthalts‑ oder Wohnorts gewährten Leistungen in Höhe des tatsächlichen Betrags, der sich aus der Rechnungsführung dieses Trägers ergibt.
b)
Geht der tatsächliche Betrag der Leistungen aus der Rechnungsführung des Trägers, der sie gewährt hat, nicht hervor, so wird der zu erstattende Betrag in Form eines Pauschalbetrages festgesetzt, der nach den von den betreffenden Vertragsparteien oder ihren zuständigen Behörden vereinbarten Berechnungsmethoden ermittelt wird.
c)
Die Erstattungszahlungen werden für jedes Kalenderhalbjahr über die Verbindungsstellen vorgenommen.
d)
Die Forderungen werden in der Währung der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Gläubigerträger befindet, auf den letzten Tag des betreffenden Halbjahres festgestellt und vor Ablauf des folgenden Vierteljahres zu dem am Tag der Überweisung massgeblichen Wechselkurs gezahlt.

2.  Zwei Vertragsparteien können einvernehmlich die Anwendung von Regelungen über die Erstattung in Form von Pauschalbeträgen, die am Tag vor Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen ihnen gelten, auf die Pauschalerstattung nach Artikel 23 Absatz 3, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 70 Absatz 2 des Übereinkommens erstrecken; diese Vereinbarungen sind der Zentralen Verwaltungsstelle zu notifizieren. Das gilt ebenfalls für Vereinbarungen über einen Erstattungsverzicht.

3.  Die nach Artikel 21 Absatz 4 Satz 2 und Absatz 7 des Übereinkommens gewährten Sachleistungen gehen nur dann zu Lasten des Trägers des Wohnorts, wenn zwischen diesem und dem zuständigen Träger eine Pauschalerstattung oder ein Erstattungsverzicht gilt. Ohne entsprechende Vereinbarung gehen die Sachleistungen zu Lasten des zuständigen Trägers.

4.  Für die Anwendung des Artikels 70 Absatz 1 des Übereinkommens werden die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vorgesehenen Familienleistungen als denjenigen entsprechend anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei vorgesehen sind, wenn es sich bei den nach den Rechtsvorschriften dieser beiden Vertragsparteien vorgesehenen Familienleistungen um Familienbeihilfen, vorgeburtliche Beihilfen, Geburtsbeihilfen, Beihilfen für behinderte Kinder, Waisenbeihilfen oder um sonstige Beihilfen gleicher Art handelt, die nach den Rechtsvorschriften von mindestens zwei Vertragsparteien vorgesehen sind.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.