Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.159.81 Convention du 31 janvier 2005 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère de la défense du Royaume de Norvège concernant les exercices, l'instruction et l'entraînement militaires

Inverser les langues

0.512.159.81 Vereinbarung vom 31. Januar 2005 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, handelnd für den Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerium für Verteidigung des Königreichs Norwegen betreffend militärische Übungen, Ausbildung und Schulung

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. I Définitions
Art. I Begriffsbestimmungen
Art. II But et champ d’application
Art. II Zweck und Geltungsbereich
Art. III Conventions subordonnées
Art. III Untergeordnete Vereinbarungen
Art. IV Domaines concernés par la collaboration
Art. IV Bereiche der Zusammenarbeit
Art. V Planification et entretiens d’état-major
Art. V Planung und Stabsgespräche
Art. VI Statut des troupes
Art. VI Rechtsstellung der Truppen
Art. VII Commandement
Art. VII Führung
Art. VIII Approbations
Art. VIII Genehmigungen
Art. IX Sécurité et pouvoir de police
Art. IX Sicherheit und Polizeibefugnisse
Art. X Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement
Art. X Nutzung von Waffen und Munition, Sicherheitsvorschriften und Umweltschutz
Art. XI Participation d’états tiers
Art. XI Beteiligung von Drittstaaten
Art. XII Sécurité de l’aviation et enquêtes techniques
Art. XII Flugsicherheit und technische Untersuchungen
Art. XIII Soins médicaux et dentaires
Art. XIII Ärztliche und zahnärztliche Versorgung
Art. XIV Finances
Art. XIV Finanzen
Art. XV Communication d’informations
Art. XV Bekanntgabe von Informationen
Art. XVI Règlement de différends
Art. XVI Beilegung von Streitigkeiten
Art. XVII Dispositions finales
Art. XVII Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.