Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.136.71 Convention du 2 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant l'organisation d'exercices ou d'instruction militaires ainsi que l'appui apporté par l'État d'accueil

Inverser les langues

0.512.136.71 Vereinbarung vom 2. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland betreffend die Durchführung militärischer Übungen oder Ausbildungen sowie die Unterstützung durch den Aufnahmestaat

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 But et champ d’application
Art. 2 Zweck und Geltungsbereich
Art. 3 Domaines concernés par la collaboration
Art. 3 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 4 Planification et coordination
Art. 4 Planung und Koordination
Art. 5 Obligations de l’Etat d’accueil
Art. 5 Verpflichtungen des Aufnahmestaates
Art. 6 Obligations de la troupe invitée
Art. 6 Verpflichtungen der entsandten Truppe
Art. 7 Sécurité et pouvoir de police
Art. 7 Sicherheit und Polizeibefugnisse
Art. 8 Participation d’Etats tiers
Art. 8 Beteiligung von Drittstaaten
Art. 9 Finances et logistique
Art. 9 Finanzen und Logistik
Art. 10 Discipline et juridiction
Art. 10 Disziplin und Gerichtsbarkeit
Art. 11 Commandement
Art. 11 Führung
Art. 12 Prétentions et responsabilité
Art. 12 Ansprüche und Haftung
Art. 13 Protection des informations
Art. 13 Informationsschutz
Art. 14 Soins médicaux et dentaires
Art. 14 Medizinische und zahnärztliche Versorgung
Art. 15 Enquêtes en matière de sécurité
Art. 15 Sicherheitsuntersuchungen
Art. 16 Procédure en cas de décès d’un membre de la troupe invitée
Art. 16 Verfahren beim Tod eines Angehörigen der entsandten Truppe
Art. 17 Règlement de différends
Art. 17 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 18 Modification
Art. 18 Änderung
Art. 19 Accords actuels
Art. 19 Bestehende Vereinbarungen
Art. 20 Entrée en vigueur et résiliation
Art. 20 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.