Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.136.71 Convention du 2 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant l'organisation d'exercices ou d'instruction militaires ainsi que l'appui apporté par l'État d'accueil

0.512.136.71 Vereinbarung vom 2. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland betreffend die Durchführung militärischer Übungen oder Ausbildungen sowie die Unterstützung durch den Aufnahmestaat

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 But et champ d’application

1.  La présente Convention fixe les responsabilités et les principes généraux pour l’organisation d’exercices et de l’instruction ainsi que pour le règlement de l’appui apporté par l’Etat d’accueil. La présente Convention décrit également les standards, la nature, le niveau ainsi que les méthodes de l’appui que l’Etat d’accueil doit apporter pendant les exercices ou l’instruction de la troupe invitée.

2.  Si nécessaire, l’accord de mise en œuvre règlera les détails des besoins généraux d’appui, accords logistiques, financiers et structurels compris.

3.  Lorsque la présente Convention ne prévoit pas d’autres dispositions, celles concernant l’appui apporté par l’Etat d’accueil sont valables dès l’arrivée des premiers éléments de la troupe invitée sur le territoire de l’Etat d’accueil jusqu’au moment du départ du dernier élément de cette troupe du territoire de l’Etat d’accueil.

4.  La présente Convention est soumise au droit de l’Etat d’accueil ainsi qu’à toutes les autres conventions internationales conclues entre les participants; les lois et les conventions en la matière ont la priorité en cas de contestation.

5.  Lors de la participation à des exercices et à l’instruction selon la présente Convention, le statut juridique du personnel de la troupe invitée est régi par le statut des troupes du PPP qui se réfère pour sa part au statut des troupes de l’OTAN.

6.  Lorsqu’un participant n’est pas en mesure d’exercer une activité conformément à la présente Convention, il doit en informer les autres participants à la première occasion qui se présente.

Art. 2 Zweck und Geltungsbereich

1.  Diese Vereinbarung bestimmt die Verantwortlichkeiten und allgemeinen Grundsätze für die Durchführung von Übungs- und Ausbildungsvorhaben sowie die Regelung der Unterstützung durch den Aufnahmestaat. Die vorliegende Vereinbarung beschreibt ebenfalls die Standards, die Art, das Niveau sowie die Methoden der Unterstützung, die der Aufnahmestaat während den Übungs- oder Ausbildungsvorhaben der entsandten Truppe gegenüber zu erbringen hat.

2.  Sofern nötig, werden in der entsprechenden Durchführungsvereinbarung die Einzelheiten der allgemeinen Unterstützungsbedürfnisse, einschliesslich der logistischen, finanziellen und organisatorischen Absprachen festgelegt.

3.  Sieht die vorliegende Vereinbarung nichts anderes vor, so gelten die Bestimmungen betreffend der Unterstützung des Aufnahmestaates ab Ankunft der ersten Bestandteile der entsandten Truppe im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaates und gelten fort, bis der letzte Bestandteil dieser Truppe das Hoheitsgebiet des Aufnahmestaates verlassen hat.

4.  Die vorliegende Vereinbarung ist dem Recht des Aufnahmestaates sowie allen anderen internationalen Abkommen zwischen den Teilnehmern untergeordnet; im Falle von Widersprüchen gehen die betreffenden Gesetze oder Abkommen vor.

5.  Während der Beteiligung an Übungs- oder Ausbildungsvorhaben nach dieser Vereinbarung richtet sich die Rechtsstellung des Personals der entsandten Truppe nach dem PfP-Truppenstatut, welches seinerseits auf das NATO-Truppenstatut verweist.

6.  Sollte ein Teilnehmer nicht in der Lage sein, eine Tätigkeit nach dieser Vereinbarung planmässig durchzuführen, so hat dieser Teilnehmer den anderen bei der erstbesten Gelegenheit darüber zu informieren.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.