Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur

0.444.2 Convention du 2 novembre 2001 sur la protection du patrimoine culturel subaquatique

Inverser les langues

0.444.2 Übereinkommen vom 2. November 2001 über den Schutz des Unterwasser-Kulturerbes

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Objectifs et principes généraux
Art. 2 Ziele und allgemeine Grundsätze
Art. 3 Relation entre la présente Convention et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer
Art. 3 Verhältnis zwischen diesem Übereinkommen und dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Art. 4 Relation avec le droit de l’assistance et le droit des trésors
Art. 4 Verhältnis zum Bergungs- und Fundrecht
Art. 5 Activités ayant une incidence fortuite sur le patrimoine culturel subaquatique
Art. 5 Tätigkeiten, die sich unabsichtlich auf das Unterwasser-Kulturerbe auswirken
Art. 6 Accords bilatéraux, régionaux ou autres accords multilatéraux
Art. 6 Zweiseitige, regionale oder andere mehrseitige Übereinkünfte
Art. 7 Patrimoine culturel subaquatique dans les eaux intérieures, les eaux archipélagiques et la mer territoriale
Art. 7 Unterwasser-Kulturerbe in inneren Gewässern, Archipelgewässern und dem Küstenmeer
Art. 8 Patrimoine culturel subaquatique dans la zone contiguë
Art. 8 Unterwasser-Kulturerbe in der Anschlusszone
Art. 9 Déclaration et notification dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 9 Meldung und Notifikation in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 10 Protection du patrimoine culturel subaquatique dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 10 Schutz des Unterwasser-Kulturerbes in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 11 Déclaration et notification dans la Zone
Art. 11 Meldung und Notifikation im Gebiet nach Artikel 1 Absatz 5
Art. 12 Protection du patrimoine culturel subaquatique dans la Zone
Art. 12 Schutz des Unterwasser-Kulturerbes im Gebiet nach Artikel 1 Absatz 5
Art. 13 Immunité souveraine
Art. 13 Staatenimmunität
Art. 14 Contrôle de l’entrée sur le territoire, du commerce et de la détention
Art. 14 Kontrolle der Einfuhr in das Hoheitsgebiet, des Handels und der Inbesitznahme
Art. 15 Non-utilisation des zones relevant de la juridiction des États parties
Art. 15 Nichtnutzung von Gebieten unter der Hoheitsgewalt der Vertragsstaaten
Art. 16 Mesures concernant les nationaux et les navires
Art. 16 Massnahmen in Bezug auf Staatsangehörige und Schiffe
Art. 17 Sanctions
Art. 17 Sanktionen
Art. 18 Saisie et disposition d’éléments du patrimoine culturel subaquatique
Art. 18 Beschlagnahme und Verwendung von Elementen des Unterwasser-Kulturerbes
Art. 19 Collaboration et partage de l’information
Art. 19 Zusammenarbeit und Informationsaustausch
Art. 20 Sensibilisation du public
Art. 20 Sensibilisierung der Öffentlichkeit
Art. 21 Formation à l’archéologie subaquatique
Art. 21 Ausbildung in Unterwasserarchäologie
Art. 22 Services compétents
Art. 22 Zuständige Behörden
Art. 23 Conférences des États parties
Art. 23 Tagung der Vertragsstaaten
Art. 24 Secrétariat de la Convention
Art. 24 Sekretariat des Übereinkommens
Art. 25 Règlement pacifique des différends
Art. 25 Friedliche Beilegung von Streitigkeiten
Art. 26 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 26 Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 28 Déclaration relative aux eaux continentales
Art. 28 Erklärung zu Binnengewässern
Art. 29 Limite au champ d’application géographique
Art. 29 Beschränkung des geografischen Geltungsbereichs
Art. 30 Réserves
Art. 30 Vorbehalte
Art. 31 Amendements
Art. 31 Änderungen
Art. 32 Dénonciation
Art. 32 Kündigung
Art. 33 Les Règles
Art. 33 Die Regeln
Art. 34 Enregistrement auprès de l’Organisation des Nations Unies
Art. 34 Registrierung bei den Vereinten Nationen
Art. 35 Textes faisant foi
Art. 35 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.