Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.41 Schule

0.415.4 Convention du 18 septembre 2014 du Conseil de l'Europe sur la manipulation de compétitions sportives (Convention de Macolin)

Inverser les langues

0.415.4 Übereinkommen vom 18. September 2014 des Europarats gegen die Manipulation von Sportwettbewerben (Magglinger Konvention)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 But et principaux objectifs
Art. 1 Zweck und Hauptziele
Art. 2 Principes directeurs
Art. 2 Leitlinien
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffsbestimmungen
Art. 4 Coordination interne
Art. 4 Interne Koordinierung
Art. 5 Appréciation et gestion des risques
Art. 5 Risikobewertung und Risikomanagement
Art. 6 Éducation et sensibilisation
Art. 6 Bildung und Sensibilisierung
Art. 7 Organisations sportives et organisateurs de compétitions
Art. 7 Sportorganisationen und Wettbewerbsveranstalter
Art. 8 Mesures concernant le financement des organisations sportives
Art. 8 Massnahmen in Bezug auf die Finanzierung von Sportorganisationen
Art. 9 Mesures concernant l’autorité de régulation des paris ou la ou les autres autorités responsables
Art. 9 Massnahmen bezüglich der Wettaufsichtsbehörde oder einer oder mehrerer sonstiger zuständiger Stellen
Art. 10 Opérateurs de paris sportifs
Art. 10 Sportwettanbieter
Art. 11 Lutter contre les paris sportifs illégaux
Art. 11 Kampf gegen illegale Sportwetten
Art. 12 Échanges d’informations entre autorités publiques compétentes, organisations sportives et opérateurs de paris sportifs
Art. 12 Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden, Sportorganisationen und Sportwettanbietern
Art. 13 Plateforme nationale
Art. 13 Nationale Plattform
Art. 14 Protection des données personnelles
Art. 14 Schutz personenbezogener Daten
Art. 15 Infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 15 Straftaten im Zusammenhang mit der Manipulation von Sportwettbewerben
Art. 16 Blanchiment du produit des infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 16 Waschen der Erträge aus Straftaten im Zusammenhang mit der Manipulation von Sportwettbewerben
Art. 17 Complicité
Art. 17 Beihilfe und Anstiftung
Art. 18 Responsabilité des personnes morales
Art. 18 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 19 Compétence
Art. 19 Gerichtsbarkeit
Art. 20 Préservation des preuves électroniques
Art. 20 Massnahmen zur Sicherstellung elektronischer Beweismittel
Art. 21 Mesures de protection
Art. 21 Schutzmassnahmen
Art. 22 Sanctions pénales à l’encontre des personnes physiques
Art. 22 Strafrechtliche Sanktionen gegen natürliche Personen
Art. 23 Sanctions à l’encontre des personnes morales
Art. 23 Sanktionen gegen juristische Personen
Art. 24 Sanctions administratives
Art. 24 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 25 Saisie et confiscation
Art. 25 Beschlagnahme und Einziehung
Art. 26 Mesures de coopération internationale en matière pénale
Art. 26 Massnahmen im Hinblick auf die internationale Zusammenarbeit in Strafsachen
Art. 27 Autres mesures de coopération internationale en matière de prévention
Art. 27 Sonstige Massnahmen der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Prävention
Art. 28 Coopération internationale avec les organisations sportives internationales
Art. 28 Internationale Zusammenarbeit mit internationalen Sportorganisationen
Art. 29 Communication d’informations
Art. 29 Bereitstellung von Informationen
Art. 30 Comité de suivi de la Convention
Art. 30 Ausschuss für Folgemassnahmen zum Übereinkommen
Art. 31 Fonctions du Comité de suivi de la Convention
Art. 31 Aufgaben des Ausschusses für Folgemassnahmen zum Übereinkommen
Art. 32 Signature et entrée en vigueur
Art. 32 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 33 Effets de la Convention et relations avec d’autres instruments internationaux
Art. 33 Wirkungen des Übereinkommens und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 34 Conditions et sauvegardes
Art. 34 Bedingungen und Garantien
Art. 35 Application territoriale
Art. 35 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 36 Clause fédérale
Art. 36 Bundesstaatsklausel
Art. 37 Réserves
Art. 37 Vorbehalte
Art. 38 Amendements
Art. 38 Änderungen
Art. 39 Règlement des différends
Art. 39 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 40 Dénonciation
Art. 40 Kündigung
Art. 41 Notification
Art. 41 Notifikation
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.