Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Indépendance et liberté d’action
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Publications et communications
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Communications
Art. 10 Mitteilungen
Art. 11 Caisse de pension
Art. 11 Pensionskasse
Art. 12 Prévoyance sociale
Art. 12 Soziale Sicherheit
Art. 13 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Etats membres du Centre consultatif et aux Membres du Conseil de direction
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten des Beratungszentrums und der Vorstandsmitglieder
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Directeur exécutif et aux hauts fonctionnaires du Centre consultatif
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Exekutivdirektors und der hohen Beamten des Beratungszentrums
Art. 15 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires du Centre consultatif
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Beratungszentrums
Art. 16 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses du Centre consultatif
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten der Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Beratungszentrums
Art. 17 Privilèges et immunités accordés aux représentants des pays les moins avancés utilisant les services du Centre consultatif
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der am wenigsten entwickelten Länder, die die Dienste des Beratungszentrums in Anspruch nehmen
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 18 Soziale Sicherheit
Art. 19 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts en mission pour le Centre consultatif
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen für das Beratungszentrum beauftragten Experten
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 21 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 22 Objet des immunités
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 25 Prévention des abus
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 29 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 30 Règlement des différends
Art. 30 Streitbeilegung
Art. 31 Révision de l’accord
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 32 Dénonciation de l’accord
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.