Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Accès, séjour et sortie

Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées en qualité officielle auprès du Centre consultatif, soit:

a)
les représentants des Etats membres du Centre consultatif et leur conjoint;
b)
les Membres du Conseil de direction du Centre consultatif et leur conjoint;
c)
le Directeur exécutif, les hauts fonctionnaires et les fonctionnaires du Centre consultatif, ainsi que les membres de leur famille vivant à leur charge et faisant ménage commun;
d)
les représentants des pays les moins avancés utilisant les services du Centre consultatif;
e)
les experts en mission pour le Centre consultatif;
f)
toute autre personne, quelle que soit sa nationalité, appelée en qualité officielle auprès du Centre consultatif.

Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise

Die schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt aller Personen, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, zu erleichtern, die in amtlicher Eigenschaft am Beratungszentrum tätig sind, nämlich:

a)
die Vertreter der Mitgliedstaaten des Beratungszentrums und ihre Ehegatten;
b)
die Vorstandsmitglieder des Beratungszentrums und ihre Ehegatten;
c)
der Exekutivdirektor, die hohen Beamten und die Beamten des Beratungszentrums sowie die mit ihnen im gemeinsamen Haushalt lebenden Familienangehörigen, die von ihnen unterhalten werden;
d)
die Vertreter der am wenigsten entwickelten Länder, die die Dienste des Beratungszentrums in Anspruch nehmen;
e)
die mit einer Mission für das Beratungszentrum beauftragten Experten;
f)
jede andere Person, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, die in offizieller Eigenschaft an das Beratungszentrum eingeladen wird.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.