Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.393 Accord tripartite du 5 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) (avec annexe)

0.142.393 Tripartites Abkommen vom 5. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat, der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und dem UN-Flüchtlingshochkommissariat (UNHCR) (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Protection des données

1.  Dans la mesure où des données personnelles sont nécessaires à l’application du présent Accord, elles sont traitées et protégées dans le respect des législations nationales relatives à la protection des données.

2.  Les données personnelles communiquées en relation avec le retour de personnes ne peuvent porter que sur les éléments suivants:

a)
données personnelles relatives à la personne à transférer et, si nécessaire, celles des membres de sa famille (nom, prénom, noms antérieurs éventuels, surnoms ou pseudonymes, alias, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et nationalité antérieure le cas échéant);
b)
passeport et carte d’identité;
c)
autres indications nécessaires à l’identification de la personne à transférer, et
d)
étapes intermédiaires et itinéraires.

3.  Les données personnelles ne peuvent être communiquées et traitées que par les autorités compétentes chargées de l’application du présent Accord, et seulement dans les buts prévus par celui-ci. La Partie qui communique les données s’assure de leur exactitude ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction nécessaire. Toute transmission ultérieure à d’autres organes doit recevoir au préalable l’autorisation écrite de l’autorité qui les a communiquées. Les données personnelles communiquées ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées.

4.  Chaque Partie informe sur demande les autres Parties de l’utilisation des données et des résultats ainsi obtenus. A sa demande, toute personne doit être renseignée sur les données la concernant ainsi que sur le but recherché.

5.  Chaque Partie s’oblige à enregistrer par écrit la transmission et la réception de données personnelles. Elle protège efficacement les données personnelles communiquées contre tout accès non autorisé, modification ou communication à des tiers.

Art. 18 Datenschutz

1.  Falls zur Umsetzung des vorliegenden Abkommens persönliche Daten erforderlich sind, werden diese gemäss der nationalen Gesetzgebung zum Datenschutz bearbeitet und geschützt.

2.  Personendaten, die im Zusammenhang mit der Rückkehr von Personen übermittelt werden, dürfen ausschliesslich folgende Angaben betreffen:

a)
die Personalien der zu übergebenden Person sowie, falls erforderlich, diejenigen ihrer Familienangehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls frühere Namen, Beinamen oder Pseudonyme, Decknamen, Geburtsdatum und Geburtsort, Geschlecht, derzeitige und gegebenenfalls frühere Staatsangehörigkeit/en);
b)
Reisepass oder Identitätskarte;
c)
weitere Einzelheiten, die für die Identifizierung der zu übergebenden Person erforderlich sind; sowie
d)
Zwischenaufenthalte und Reisewege.

3.  Personendaten dürfen nur von den für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Behörden und ausschliesslich für die Zwecke dieses Abkommens übermittelt und bearbeitet werden. Die übermittelnde Vertragspartei muss sich vergewissern, dass die übermittelten Daten richtig, für den mit der Übermittlung verbundenen Zweck erforderlich und diesem angemessen sind. Sind die übermittelten Daten unrichtig oder war deren Übermittlung widerrechtlich, muss die empfangende Vertragspartei unverzüglich benachrichtigt werden; sie muss die betreffenden Daten entweder berichtigen oder vernichten. Personendaten dürfen nur mit dem schriftlichen Einverständnis der übermittelnden Vertragspartei an andere Behörden oder Dienste weitergeleitet werden. Die übermittelten Personendaten dürfen nur so lange aufbewahrt werden, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, erfordert.

4.  Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei auf Antrag über die Verwendung der Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. Jede Person wird auf eigenes Verlangen über sämtliche sie betreffenden Daten sowie deren Bestimmung informiert.

5.  Jede Vertragspartei hat die Übermittlung und den Eingang von Personendaten schriftlich zu dokumentieren. Die Parteien haben übermittelte Personendaten wirksam gegen unerlaubten Zugriff, Veränderung oder Veröffentlichung zu schützen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.