Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

Inverser les langues

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Dispositions générales
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 2 Personnes à réadmettre et conditions de réadmission
Art. 2 Zu übernehmende Personen und Voraussetzungen für die Rückübernahme
Art. 3 Délais
Art. 3 Fristen
Art. 4 Retour éventuel de la personne rapatriée
Art. 4 Eventuelle Rückkehr der rückgeführten Person
Art. 5 Autorités compétentes
Art. 5 Zuständige Behörden
Art. 6 Procédure de réadmission
Art. 6 Rückübernahmeverfahren
Art. 7 Frais
Art. 7 Kosten
Art. 8 Protection des données
Art. 8 Datenschutz
Art. 9 Clause d’intangibilité
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 10 Application territoriale
Art. 10 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 11 Modifications, compléments
Art. 11 Änderungen, Ergänzungen
Art. 12 Principe de bonne collaboration et règlement des différends
Art. 12 Grundsatz der guten Zusammenarbeit und Beilegung von Meinungsverschiedenheit
Art. 13 Suspension, dénonciation
Art. 13 Suspendierung, Kündigung
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 14 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.